# Norwegian translation of evince (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2010. # Terance Edward Sola , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To:\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 19:55+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen " "tegneserien" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er korrupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan " "ikke aksesseres." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette arbeidet er Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Lysbilder fra Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Kan ikke finne signatur for ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Ugyldig ZIP-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "ZIP-arkiver over flere filer er ikke støttet" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åpne filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke lese fra filen" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Kan ikke finne filen i ZIP-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Oppføringen kan ikke startes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5380 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4232 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:318 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med mange sider" #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett midlertidig fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillinger" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME dokumentvisning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5129 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5130 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5116 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5119 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5231 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5235 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5303 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalisert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder utskrift..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut side %d av %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutvalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra " "en av følgende:\n" "\n" "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n" "\n" "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn " "utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n" "\n" "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til " "å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i " "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets " "sidestørrelse hvis dette slås på." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1438 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:674 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte." #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1768 msgid "Find" msgstr "Søk" #: ../libview/ev-view.c:1796 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1802 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1805 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1813 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5104 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokumenter konvertert" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Metadataformatet som brukes av Evince har endret seg og må derfor migreres. " "Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åpne et nylig brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem passordet _med en gang" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Videre informasjon" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laster..." #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-window.c:840 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:842 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1300 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1303 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1497 ../shell/ev-window.c:1663 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1634 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Laster dokument fra «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1776 ../shell/ev-window.c:2054 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laster ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1809 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil." #: ../shell/ev-window.c:1998 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Leser dokument fra %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2185 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrer dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrer vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrer bilde til %s" #: ../shell/ev-window.c:2533 ../shell/ev-window.c:2633 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2564 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laster opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2568 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2572 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laster opp bilde (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2696 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:2964 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d utestående jobb i køen" msgstr[1] "%d utestående jobber i køen" #: ../shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3289 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3292 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er " "fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3304 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført." #: ../shell/ev-window.c:3308 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3312 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:3878 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:4228 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisning.\n" "Bruker %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre " "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som " "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller " "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER " "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4575 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-window.c:4583 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5077 ../shell/ev-window.c:5342 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne..." #: ../shell/ev-window.c:5078 ../shell/ev-window.c:5343 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut..." #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Find…" msgstr "_Søk..." #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5106 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5214 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:5216 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5226 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterte farger" #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../shell/ev-window.c:5248 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5250 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagre bilde _som..." #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Lagre vedlegg _som..." #: ../shell/ev-window.c:5316 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #: ../shell/ev-window.c:5328 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:5330 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5372 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5376 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5384 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:5545 ../shell/ev-window.c:5562 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke starte eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: ../shell/ev-window.c:5786 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen" #: ../shell/ev-window.c:5828 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bildet kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:5860 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:5980 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-utils.c:317 msgid "By extension" msgstr "Etter utvidelse" #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:282 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentvisning" #: ../shell/main.c:80 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:80 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolske verdier tilgjengelig: «true» aktiverer miniatyrer og «false» " "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i " "Nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."