# Norwegian translation of evince (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2005. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-04 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-04 15:53+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3088 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:607 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "

Produsert av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Vis verktøylinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "Sidelinjen er oppføringen som inneholder listen med indeks og miniatyrer. Forvalgt størrelse setter sidelinjens bredde i punkter fra siden av vinduet. Ethvert heltall godtas. Sidelinjen vil aldri bli mindre enn størrelsen på teksten som kreves for å vise miniatyrer eller indeksen. Store verdier vil la sidelinjen ta opp så mye av vindusområdet som mulig relativt til vinduets størrelse." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "Sidelinjen er området som inneholder indeksen og miniatyrlisten. Denne kan settes til «true» for å gjøre den synlig eller «false» for å skjule den." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "Statuslinjen er linjen nederst som viser tilleggsinformasjon om lenker og andre handlinger. Nøkkelen har to boolske verdier. «true» gjør statuslinjen synlig og «false» skjuler den." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "Verktøylinjen er feltet øverst som inneholder kontroller for navigering og zoom. Denne nøkkelen har to boolske verdier. «true» gjør verktøylinjen synlig og «false» skjuler den." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgjengelig" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:517 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../pdf/ev-poppler.cc:660 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../pdf/ev-poppler.cc:668 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../pdf/ev-poppler.cc:672 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: ../ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Innkapslet PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:134 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:142 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-document-types.c:168 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:178 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:186 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan ikke finne glade-fil" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "glade-filen %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at installasjonen er " "fullstendig." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokumentet %s er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-view.c:1074 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2640 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-view.c:2650 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../shell/ev-view.c:2652 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:554 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:601 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentviser - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:738 ../shell/ev-window.c:1046 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Laster dokumentet. Vennligst vent" #: ../shell/ev-window.c:1057 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1197 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1221 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:1400 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:1404 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../shell/ev-window.c:1432 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering av PDF er ikke støttet" #: ../shell/ev-window.c:1443 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-window.c:1446 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../shell/ev-window.c:1518 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1520 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "Toolbar editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript og PDF-filvisning.\n" "Bruker poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan redistribuere programmet og eller\n" "endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License\n" "som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n" "eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:2435 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n" "General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2466 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:2472 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:2818 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "View the properties of this document" msgstr "Vis egenskaper for dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../shell/ev-window.c:2846 ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Roter dokumentet til venstre" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Roter dokumentet til høyre" #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:2925 #: ../shell/ev-window.c:2928 ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:2931 #: ../shell/ev-window.c:2946 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:2907 ../shell/ev-window.c:2913 #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Gå frem en side" #: ../shell/ev-window.c:2910 ../shell/ev-window.c:2916 #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Gå tilbake en side" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Focus the page selector" msgstr "Fokuser sidevelger" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Gå tilbake ti sider" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Gå frem ti sider" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "Side _pane" msgstr "Si_delinje" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:2975 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:3038 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../shell/ev-window.c:3050 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3068 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3074 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3078 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3093 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» deaktiverer oppretting av nye miniatyrer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i " "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."