# #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-# # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-11 21:18+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:489 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Vis sidelinje som forvalg." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Vis verktøylinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Vis verktøylinje som forvalg." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:143 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ../ps/ps-document.c:671 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ../ps/ps-document.c:858 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1089 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ../ps/ps-document.c:1109 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Feil under gjennomgang av fil %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1112 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument." #: ../ps/ps-document.c:1124 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:980 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:985 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan ikke finne glade-fil" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "glade-filen %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at installasjonen er " "fullstendig." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokumentet %s er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:195 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/ev-view.c:726 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1222 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-view.c:1234 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../shell/ev-view.c:1236 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:397 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:483 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentviser - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:485 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:784 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: ../shell/ev-window.c:951 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:972 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:1054 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:1077 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-window.c:1080 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../shell/ev-window.c:1132 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1134 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1358 ../shell/ev-window.c:2158 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:1750 msgid "Many..." msgstr "Mange..." #: ../shell/ev-window.c:1755 msgid "Not so many..." msgstr "Ikke så mange..." #: ../shell/ev-window.c:1760 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan redistribuere programmet og eller\n" "endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License\n" "som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n" "eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:1764 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n" "General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:1768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1790 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1793 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:1796 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript og PDF-filvisning." #: ../shell/ev-window.c:1799 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/ev-window.c:2086 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:2088 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:2089 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:2090 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../shell/ev-window.c:2094 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:2096 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:2097 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2103 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2110 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:2111 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../shell/ev-window.c:2114 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2125 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2128 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Sett zoom-nivå tilbake til forvalgt verdi" #: ../shell/ev-window.c:2130 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2131 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2135 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2136 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2138 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:2139 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:2141 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:2142 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:2144 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2149 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:2150 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2153 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:2154 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2166 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2167 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../shell/ev-window.c:2170 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../shell/ev-window.c:2172 msgid "Side _pane" msgstr "Si_delinje" #: ../shell/ev-window.c:2173 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:2175 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:2179 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2181 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:2182 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../shell/ev-window.c:2187 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../shell/ev-window.c:2188 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Vis en side om gangen" #: ../shell/ev-window.c:2190 msgid "Multi" msgstr "Alle" #: ../shell/ev-window.c:2191 msgid "Show the full document at once" msgstr "Vis hele dokumentet sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:2221 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2234 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../shell/ev-window.c:2239 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2242 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:2455 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-window.c:2462 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer"