# #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-# # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:20+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pdf/xpdf/pdf-document.cc:919 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:285 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ps/ps-document.c:677 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ps/ps-document.c:867 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ps/ps-document.c:989 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Feil under konvertering av pdf-fil %s:\n" #: ps/ps-document.c:1274 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Filen er ikke et gyldig PostScript-dokument." #: ps/ps-document.c:1323 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ps/ps-document.c:1325 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ps/ps-document.c:1346 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "" #: ps/ps-document.c:1349 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument." #: ps/ps-document.c:1380 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/ev-application.c:123 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: shell/ev-application.c:133 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript og PDF-dokumenter" #: shell/ev-application.c:139 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: shell/ev-application.c:144 shell/ev-window.c:439 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: shell/ev-application.c:149 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: shell/ev-application.c:154 shell/ev-window.c:444 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: shell/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: shell/ev-view.c:1101 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: shell/ev-view.c:1108 #, c-format msgid "Found on page %d" msgstr "Funnet på side %d" #: shell/ev-view.c:1111 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d funnet på denne siden" #: shell/ev-window.c:217 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: shell/ev-window.c:268 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: shell/ev-window.c:342 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: shell/ev-window.c:411 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: shell/ev-window.c:431 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: shell/ev-window.c:509 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: shell/ev-window.c:532 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: shell/ev-window.c:535 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: shell/ev-window.c:587 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "" #: shell/ev-window.c:589 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "" #: shell/ev-window.c:736 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: shell/ev-window.c:932 msgid "Many..." msgstr "Mange..." #: shell/ev-window.c:937 msgid "Not so many..." msgstr "Ikke så mange..." #: shell/ev-window.c:942 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: shell/ev-window.c:946 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: shell/ev-window.c:950 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: shell/ev-window.c:972 shell/main.c:80 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:975 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene" #: shell/ev-window.c:978 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript og PDF-filvisning." #: shell/ev-window.c:981 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: shell/ev-window.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:1235 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: shell/ev-window.c:1236 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:1237 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:1238 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: shell/ev-window.c:1241 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: shell/ev-window.c:1242 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: shell/ev-window.c:1244 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: shell/ev-window.c:1245 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: shell/ev-window.c:1247 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: shell/ev-window.c:1248 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: shell/ev-window.c:1250 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: shell/ev-window.c:1251 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #. Edit menu #: shell/ev-window.c:1255 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: shell/ev-window.c:1256 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: shell/ev-window.c:1258 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: shell/ev-window.c:1259 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: shell/ev-window.c:1261 msgid "_Find" msgstr "S_øk" #: shell/ev-window.c:1262 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #. View menu #: shell/ev-window.c:1266 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: shell/ev-window.c:1267 msgid "Enlarge the document" msgstr "" #: shell/ev-window.c:1269 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: shell/ev-window.c:1270 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: shell/ev-window.c:1272 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: shell/ev-window.c:1273 msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Zoom til normal størrelse" #: shell/ev-window.c:1275 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: shell/ev-window.c:1276 msgid "Zoom to fit the document to the current window" msgstr "" #: shell/ev-window.c:1278 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: shell/ev-window.c:1279 msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Zoom tilpasset bredden av aktivt vindu" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1283 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: shell/ev-window.c:1284 shell/ev-window.c:1287 msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "Gå til siden som ble vist før denne" #: shell/ev-window.c:1286 msgid "Fo_rward" msgstr "F_remover" #: shell/ev-window.c:1289 msgid "_Page Up" msgstr "Gå o_pp en side" #: shell/ev-window.c:1290 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: shell/ev-window.c:1292 msgid "_Page Down" msgstr "Gå _ned en side" #: shell/ev-window.c:1293 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: shell/ev-window.c:1295 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:1296 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: shell/ev-window.c:1298 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: shell/ev-window.c:1299 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1303 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: shell/ev-window.c:1304 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: shell/ev-window.c:1307 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:1308 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1315 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: shell/ev-window.c:1316 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: shell/ev-window.c:1318 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: shell/ev-window.c:1319 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: shell/ev-window.c:1321 msgid "Side_bar" msgstr "Si_delinje" #: shell/ev-window.c:1322 msgid "Show or hide sidebar" msgstr "Vis eller skjul statuslinje" #: shell/ev-window.c:1324 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: shell/ev-window.c:1325 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "" #: shell/ev-window.c:1346 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: shell/ev-window.c:1348 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: shell/ev-window.c:1349 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: shell/ev-window.c:1360 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: shell/ev-window.c:1362 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: shell/ev-window.c:1363 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: shell/ev-window.c:1373 msgid "Page" msgstr "Side" #: shell/ev-window.c:1374 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: shell/ev-window.c:1459 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-window.c:1466 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: shell/main.c:84 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentvisning" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrett" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskap" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Opp/ned" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "_Forrige side" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Neste side" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmerker" #~ msgid "Documentation Error" #~ msgstr "Dokumentfeil" #~ msgid "Printing: Page %d." #~ msgstr "Skriver ut: Side %d." #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du prøvde å skrive ut til en skriver som ikke bruker PostScript. Dette " #~ "programmet krever en PostScript skriverdriver." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Vil du erstatte den med den du lagrer?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "E_rstatt" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørsmål" #~ msgid "PDF Properties" #~ msgstr "Egenskaper for PDF" #~ msgid "Loading of %s failed." #~ msgstr "Lasting av %s feilet." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sider" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotasjoner" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lenke" #~ msgid "UsingHandCursor" #~ msgstr "UsingHandCursor" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lenker" #~ msgid "Enter document password:" #~ msgstr "Oppgi passord for dokument:" #~ msgid "" #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's " #~ "password" #~ msgstr "" #~ "Dette dokumentet er kryptert og denne operasjonen krever dokumentets " #~ "passord" #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read" #~ msgstr "PDF-filen er ødelagt. Sidekatalogen kunne ikke leses" #~ msgid "" #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired" #~ msgstr "" #~ "PDF-filen er ødelagt eller den er ikke en PDF-fil. Kunne ikke repareres" #~ msgid "" #~ "The PDF document is encrypted and you didn't enter the correct password" #~ msgstr "PDF-dokumentet er kryptert og du oppga ikke riktig passord" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Skriver ut" #~ msgid "Printing: Preparing." #~ msgstr "Skriver ut: Forbereder." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Opprettet:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Opprettet av:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøkkelord:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Endret:" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antall sider:" #~ msgid "Optimized:" #~ msgstr "Optimalisert:" #~ msgid "PDF Version:" #~ msgstr "PDF-versjon:" #~ msgid "Producer:" #~ msgstr "Produsent:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sikkerhet:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it" #~ msgstr "Velg side i sidepanelet for visning etter tittel" #~ msgid "Click to open page tools menu" #~ msgstr "Klikk for å åpne verktøymeny for siden" #~ msgid "Remove page if it is removeable" #~ msgstr "Fjern siden hvis den kan fjernes" #~ msgid "Close sidebar" #~ msgstr "Lukk sidelinje" #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Generering av miniatyrer er ikke implementert ennå. Beklager." #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Generering av miniatyrer er ikke implementert ennå. Beklager." #~ msgid "No application was found to open the URI: %s" #~ msgstr "Fant ingen applikasjon som kunne åpne URI: %s" #~ msgid "Application Launch Failure!" #~ msgstr "Feil ved oppstart av program!" #~ msgid "Go to file %s:#%d" #~ msgstr "Gå til fil %s:#%d" #~ msgid "Launch: %s %s" #~ msgstr "Start: %s %s" #~ msgid "Browse %s" #~ msgstr "Bla gjennom %s" #~ msgid "Action: %s" #~ msgstr "Handling: %s" #~ msgid "Movie: %s" #~ msgstr "Film: %s" #~ msgid "Unknown action: %s !" #~ msgstr "Ukjent handling: %s!" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI som vises nå" #~ msgid "" #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Dette viser aktivt sidenummer. Skriv inn nummer for å hoppe til en annen " #~ "side." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Kryptert" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany automatisering" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-bokmerker" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Bokmerker på internett" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt " #~ "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Flere trygge protokoller" #~ msgid "Disable Arbitrary URLs" #~ msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #~ msgid "Disable Bookmark Editing" #~ msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #~ msgid "Disable History" #~ msgstr "Slå av historikk" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #~ msgid "Disable Toolbar Editing" #~ msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling the back button, not " #~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " #~ "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." #~ msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." #~ msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany." #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http: and https:." #~ msgstr "" #~ "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er " #~ "http: oog https:." #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg." #~ msgid "Browse the web" #~ msgstr "Surf på nettet" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany nettleser" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Nettleser" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktive utvidelser" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Tillat popups" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis " #~ "JavaScript er aktivert)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatisk nedlasting" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Surf med markør" # (ugh) #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Godta informasjonskapsel" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Forvalgt koding" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " #~ "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», " #~ "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-" #~ "CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-" #~ "3», «ISO-8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», " #~ "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-" #~ "13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " #~ "«KOI8-U», «Shift-JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-" #~ "874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», " #~ "«windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-" #~ "1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-" #~ "croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-" #~ "greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-" #~ "icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-" #~ "ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-" #~ "windows-949»." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Forvalgt skrifttype" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»." #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "Aktiver Java" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Aktiver Java." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Aktiver JavaScript" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Aktiver JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnavn for utskrift" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnavn for utskrift." #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Tidsområde for historikksider" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Viser aktive utvidelser." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som " #~ "pekes til av valgt tekst." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papirtype" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivernavn" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Skrivernavn." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Bunnmarg for utskrift" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Venstre marg for utskrift" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Høyre marg for utskrift" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Toppmarg for utskrift" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», " #~ "«last_three_days», «today»." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Størrelse på diskbuffer" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i " #~ "listen er «address» og «title»." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Valgt skriftspråk" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-" #~ "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-" #~ "cyrillic» (språk skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), " #~ "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, " #~ "forenklet), «zh-TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-" #~ "unicode» (andre språk), «x-western» (språk som skrives med de latinske " #~ "alfabet), «x-tamil» (tamil) og «x-devangari» (devangari»." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Nedlastingsmappe" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning " #~ "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske " #~ "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske " #~ "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske " #~ "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), " #~ "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), " #~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet " #~ "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " #~ "fleste kodinger)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"address\", \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " #~ "«address» og «title»." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Bruk markør ved surfing." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Bruk egne farger" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Bruk egne skrifter" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til " #~ "nedlastingsmappen og åpnes med riktig applikasjon automatisk." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " #~ "«current» og «nowhere»." #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeravtrykk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Utstedt av" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Utstedt til" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gyldighet" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Sertifikat_felt" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Sertifikat_hierarki" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Vanlig navn:" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISK" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Utgår:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Felt_verdi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Utstedt:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisasjon:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisasjonsenhet:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Br_uk en annen koding:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Informasjonskapsler" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Nedlastingshåndterer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Håndtering av personlige data" #~ msgid "Text Encoding" #~ msgstr "Tekstkoding" #~ msgid "Use the encoding specified by the document" #~ msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Bryt" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farger" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Informasjonskapsler" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nedlastinger" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodinger" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifter" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Midlertidige filer" #~ msgid "Web Content" #~ msgstr "Nettinnhold" #~ msgid "A_utomatically download and open files" #~ msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Legg til språk" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" #~ msgid "Choose a l_anguage:" #~ msgstr "V_elg et språk:" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Tø_m" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Forvalgt:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Aktiver Java_Script" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Aktiver _Java" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Skrifter og farger" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For spr_åk:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Kun _fra steder du besøker" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Brukervalg..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Personvern" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Sett til denne _siden" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Sett til _tom side" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til..." #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Alltid godta" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskplass:" #~ msgid "_Download folder:" #~ msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minste størrelse:" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Aldri godta" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Opp" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variabel bredde:" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Bunntekst" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Topptekst" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marger (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Sideområde" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Skriv ut til" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_arge" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "S_idetittel" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_river:" #~ msgid "Pa_ges" #~ msgstr "Si_der" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Side_nummer" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Utskriftsoppsett" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alle sider" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bunn:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bla gjennom..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dato" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gråtone" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Venstre:" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Sidens a_dresse" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "Høy_re:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Utvalg" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Topp:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_til:" #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "fr_a:" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Gjenoppta" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d nedlasting" #~ msgstr[1] "%d nedlastinger" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Gjenstår" #~ msgid "Arabic (_IBM-864)" #~ msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #~ msgid "Arabic (_MacArabic)" #~ msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #~ msgid "Arabic (_Windows-1256)" #~ msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #~ msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (_Windows-1257)" #~ msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #~ msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #~ msgid "_Georgian (GEOSTD8)" #~ msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #~ msgid "Central European (_IBM-852)" #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #~ msgid "Central European (I_SO-8859-2)" #~ msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #~ msgid "Central European (_MacCE)" #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #~ msgid "Central European (_Windows-1250)" #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB_K)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #~ msgid "Chinese Simplified (_HZ)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #~ msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big_5)" #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #~ msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #~ msgid "Cyrillic (_IBM-855)" #~ msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #~ msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #~ msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" #~ msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #~ msgid "Greek (_ISO-8859-7)" #~ msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (_MacGreek)" #~ msgstr "Gresk (_MacGreek)" #~ msgid "Greek (_Windows-1253)" #~ msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #~ msgid "Gujarati (_MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #~ msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" #~ msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #~ msgid "Hebrew (_IBM-862)" #~ msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (_MacHebrew)" #~ msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #~ msgid "Hebrew (_Windows-1255)" #~ msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #~ msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #~ msgid "Japanese (_EUC-JP)" #~ msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (_Shift-JIS)" #~ msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #~ msgid "Korean (_EUC-KR)" #~ msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #~ msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #~ msgid "Korean (_JOHAB)" #~ msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #~ msgid "Korean (_UHC)" #~ msgstr "Koreansk (_UHC)" #~ msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #~ msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #~ msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #~ msgid "_Persian (MacFarsi)" #~ msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #~ msgid "Croatian (Mac_Croatian)" #~ msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #~ msgid "_Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #~ msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" #~ msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #~ msgid "South _European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-_620)" #~ msgstr "Thai (TIS-_620)" #~ msgid "Thai (IS_O-8859-11)" #~ msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #~ msgid "_Thai (Windows-874)" #~ msgstr "_Thai (Windows-874)" #~ msgid "Turkish (_IBM-857)" #~ msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #~ msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" #~ msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (_MacTurkish)" #~ msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (_Windows-1254)" #~ msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-_8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #~ msgid "Vietnamese (_TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (_VISCII)" #~ msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (V_PS)" #~ msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #~ msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #~ msgid "Western (_IBM-850)" #~ msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #~ msgid "Western (_ISO-8859-1)" #~ msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (IS_O-8859-15)" #~ msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #~ msgid "Western (_MacRoman)" #~ msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #~ msgid "Western (_Windows-1252)" #~ msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #~ msgid "English (_US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Øst-asiatisk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Ukjent (%s)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokale filer" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Download the unsafe file?" #~ msgstr "Last utrygg fil?" #~ msgid "" #~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your " #~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du " #~ "ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i " #~ "stedet." #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Åpne filen i en annen applikasjon?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan " #~ "åpne den med en annen applikasjon eller lagre den." #~ msgid "Download the file?" #~ msgstr "Last ned filen?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " #~ "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Uten tittel" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Web pages" #~ msgstr "Nettsider" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-filer" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-filer" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Velg sertifikat" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." #~ msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detaljer for sertifikat" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Vis sertifikat" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Godta" #~ msgid "" #~ "The site %s returned security information for %s. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen " #~ "fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust %s and %s." #~ msgstr "" #~ "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " #~ "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to %s." #~ msgstr "" #~ "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " #~ "koblet til %s." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ko_ble til" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #~ msgid "The security information for %s expired on %s." #~ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #~ msgid "The security information for %s isn't valid until %s." #~ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #~ msgid "Cannot establish connection to %s." #~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s." #~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." #~ msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "S_tol på CA" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "Stol på %s for å identifisere:" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at " #~ "sertifikatet er autentisk." #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Nettsteder" #~ msgid "_Software developers" #~ msgstr "_Programvareutviklere" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #~ msgid "_Backup Certificate" #~ msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" #~ msgid "Select password." #~ msgstr "Velg passord." #~ msgid "Select a password to protect this certificate." #~ msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Bekre_ft passord:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Passordkvalitet:" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mporter sertifikat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Passord kreves." #~ msgid "Enter the password for this certificate." #~ msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." #~ msgid "Certificate Revocation list successfully imported." #~ msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." #~ msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" #~ msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Neste oppdatering:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Egenskaper for sertifikat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Genererer privat nøkkel." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta " #~ "noen minutter." #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." #~ msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Skriv ut til" #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "Fje_rn verktøylinje" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Skillelinje" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra " #~ "verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den." #~ msgid "All supported types" #~ msgstr "Alle støttede typer" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nedlastinger" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Kunne ikke finne %s" #~ msgid "%s exists, please move it out of the way." #~ msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." #~ msgid "Failed to create directory %s." #~ msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede." #~ msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." #~ msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Overskriv fil" #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Sentraleuropeisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk" #~ msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Vestlig" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "no" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Lukk fane" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Sprettoppvinduer" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adressefelt" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Last ne_d" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgstr "Åpne i ny _fane" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Åpne i nytt _vindu" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "F_lytt til venstre" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flytt til høy_re" # (ugh) #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaper for %s" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tittel:" #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "Em_ner:" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nytt emne" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Opprett et nytt emne" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Åpne i nytt vindu" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "End_re navn..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slett" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Egenska_per" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importer bokmerker..." #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp u_t" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klipp ut utvalget" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopier utvalget" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Li_m inn" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Lim inn utklippstavlen" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Tittel" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_ittel og adresse" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Skriv et emne" #~ msgid "Delete topic %s?" #~ msgstr "Slett emne %s?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Slett dette emnet?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste " #~ "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil " #~ "ikke bli slettet." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Slett emne" #~ msgid "Import bookmarks from file" #~ msgstr "Importer bokmerker fra fil" #~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #~ msgid "Import Bookmarks" #~ msgstr "Importer bokmerker" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "I_mport" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importer bokmerker fra:" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Åpne i nye vinduer" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "_Åpne i nye _faner" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopier adresse" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søk:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Emner" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "Søk på nettet" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Underholdning" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheter" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Innkjøp" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reiser" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbeid" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Mest besøkt" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Ikke kategorisert" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Legg til bokmerke" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede." #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Duplisert bokmerke" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "_Åpne i faner" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodinger" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Andre..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Andre kodinger" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Lukk historikkvinduet" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_Tøm historikk" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Vis hjelp for historikk" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the address column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "Clear browsing history?" #~ msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Tøm historikk" #~ msgid "Last 30 Minutes" #~ msgstr "Siste 30 minutter" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "Siste %d dag" #~ msgstr[1] "Siste %d dager" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Nettsteder" #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #~ msgid "Load the given session file" #~ msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Start redigering av bokmerker" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Lukk fane" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige " #~ "kjøring. Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "Ikke _gjenopprett" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Gjenopprett" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Krasjsikring" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan " #~ "bruke bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-" #~ "serverfiler." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " #~ "registrere automasjonstjeneren" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på " #~ "å laste automasjonsobjektet." #~ msgid "Blank page" #~ msgstr "Tom side" #~ msgid "Redirecting to %s..." #~ msgstr "Omdirigerer til %s..." #~ msgid "Transferring data from %s..." #~ msgstr "Overfører data fra %s..." #~ msgid "Waiting for authorization from %s..." #~ msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Laster %s..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bokmerker" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Verk_tøy" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "F_aner" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nytt vindu" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Åpne et nytt vindu" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Ny _fane" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Åpne en ny fane" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "L_agre som..." #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Lagre denne siden" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Utskrifts_oppsett..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Skriv ut denne siden" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end til..." #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send en lenke til denne siden" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angre" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Angre siste handling" #~ msgid "Re_do" #~ msgstr "G_jør om" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Gjør om sist angrede handling" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Lim inn utklippstavlen" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Finn..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Finn _neste" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Finn forri_ge" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersonlige data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Verktøylinjer" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Tilpass verktøylinjer" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "B_rukervalg" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Konfigurer nettleseren" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Last om" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Øk tekststørrelsen" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Minsk tekststørrelsen" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "T_ekstkoding" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Endre tekstkoding" #~ msgid "_Page Source" #~ msgstr "_Sidens kildekode" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vis kildekoden for siden" #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Legg til bokmerke..." #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "R_ediger bokmerker" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Gå til forrige side" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Fremover" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Gå til neste besøkte side" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gå opp ett nivå" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Gå til startsiden" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Lokasjon..." #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorikk" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Åpne historikkvinduet" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Forrige fane" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktiver forrige fane" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Neste fane" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktiver neste fane" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "F_lytt fane til venstre" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Flytt fane til høy_re" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Løsne fane" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Løsne denne fanen" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Vis hjelp for nettleser" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Ar_beid frakoblet" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Bytt nettverksstatus" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bokmerkelinje" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Bruk fullskjermmodus" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Sprettopp_vinduer" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Legg til bo_kmerke..." #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Åpne ramme" #~ msgid "Open frame in this window" #~ msgstr "Åpne ramme i dette vinduet" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Åpne lenke" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" #~ msgid "Open Link in _New Window" #~ msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" #~ msgid "Open Link in New _Tab" #~ msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Åpne lenke i en ny fane" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Last ne_d lenke" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Lagre lenke _som..." #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Lagre lenken med nytt navn" #~ msgid "_Bookmark Link..." #~ msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopier lenkens adresse" #~ msgid "_Send Email..." #~ msgstr "_Send e-post..." #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopier e-postadresse" #~ msgid "Open _Image" #~ msgstr "Åpne b_ilde" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Lagre bilde som..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #~ msgid "Copy I_mage Address" #~ msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements." #~ msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Lukk _dokument" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bokmerke" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Usikker" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ødelagt" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høy" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sikkerhetsnivå: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" #~ msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" #~ msgid "Open image '%s'" #~ msgstr "Åpne bilde «%s»" #~ msgid "Use as desktop background '%s'" #~ msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" #~ msgid "Save image '%s'" #~ msgstr "Lagre bilde «%s»" #~ msgid "Copy image address '%s'" #~ msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" #~ msgid "Send email to address '%s'" #~ msgstr "Send e-post til adresse «%s»" #~ msgid "Copy email address '%s'" #~ msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" #~ msgid "Save link '%s'" #~ msgstr "Lagre lenke «%s»" #~ msgid "Bookmark link '%s'" #~ msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" #~ msgid "Copy link's address '%s'" #~ msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domene" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Brukernavn" # (ugh) #~ msgid "Cookie Properties" #~ msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Innhold:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Send for:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Enhver type tilkobling" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Utgår:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Slutten på siste sesjon" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Last ned lenke" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Lagre lenke som" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Lagre bilde som" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Lagre bakgrunn som" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Asserbajdsjansk" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Hvite-russisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjekkisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Færøysk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Skotsk" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaysisk" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandsk" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norsk/bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norsk/nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumensk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "System language [%s]" #~ msgid_plural "System languages [%s]" #~ msgstr[0] "Systemspråk [%s]" #~ msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Egendefinert [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Velg en katalog" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Liste med nivåer over" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter " #~ "på nettet" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Juster tekststørrelsen" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favorittikon" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Sjekk ut dette!" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Redigering av verktøylinjer" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "** Unknown %s **" #~ msgstr "** Ukjent %s **" #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s" #~ msgstr "Feil under lasting av %s for URI: %s" #~ msgid "Application Launch notification!" #~ msgstr "Varsel for start av program!"