# Norwegian translation of evince (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2006. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-17 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:53+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../backend/ev-document-factory.c:284 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:386 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:395 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:404 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../backend/ev-document-factory.c:414 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:424 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../backend/ev-document-factory.c:434 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/ev-document-factory.c:444 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-lysark" #: ../backend/ev-document-factory.c:452 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Filen er korrupt" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Åpne «%s»" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk passordet for denne sesjonen" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lagre passord i nøkkelring" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "

Produsert av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere " "fra det eller skrive det ut." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgjengelig" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne" #: ../impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan ikke finne signatur for zip" #: ../impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zip-fil" #: ../impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet" #: ../impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åpne filen" #: ../impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke lese fra filen" #: ../impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet" #: ../impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Innkapslet PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../shell/ev-view.c:1338 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Find" msgstr "Søk" #: ../shell/ev-view.c:1375 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../shell/ev-view.c:1380 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1383 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1392 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3436 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-view.c:3445 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:1052 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1141 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1393 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering av PDF er ikke støttet" #: ../shell/ev-window.c:1756 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../shell/ev-window.c:1814 msgid "Pages" msgstr "Sider" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:2554 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2925 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript og PDF-filvisning.\n" "Bruker poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2949 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre " "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som " "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller " "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER " "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; " "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/ev-window.c:3435 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:3437 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:3438 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:3439 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../shell/ev-window.c:3443 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:3446 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3448 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../shell/ev-window.c:3449 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3451 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: ../shell/ev-window.c:3459 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:3461 msgid "_Find..." msgstr "_Søk..." #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3464 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../shell/ev-window.c:3468 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:3477 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3480 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:3483 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3501 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:3509 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3560 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:3561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:3563 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../shell/ev-window.c:3564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:3566 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:3567 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3569 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:3570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:3573 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:3575 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:3578 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:3579 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3589 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../shell/ev-window.c:3591 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:3593 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: ../shell/ev-window.c:3656 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:3657 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../shell/ev-window.c:3669 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3687 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3693 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3697 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3702 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3712 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:4000 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:4047 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentvisning" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» " "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i " "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."