# Norwegian translation of evince (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2007. # Terance Edward Sola , 2005. # Kjartan Maraas , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-27 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 17:27+0200\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Filen er korrupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan " "ikke aksesseres." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgjengelig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan ikke finne signatur for zip" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åpne filen" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke lese fra filen" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:76 ../shell/ev-window.c:4677 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Kan ikke åpne fil «%s»." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»" #: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Innkapslet PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Filer på andre lokasjoner er ikke støttet" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4900 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-lysark" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4492 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3634 #: ../shell/ev-window-title.c:126 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Passordoppføring" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk passordet for denne sesjonen" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lagre passord i nøkkelring" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "

Produsert av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere " "fra det eller skrive det ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f tommer" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/ev-jobs.c:642 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "Søk" #: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/ev-view.c:2419 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte." #: ../shell/ev-view.c:3214 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4851 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-view.c:4860 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:734 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:736 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1558 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan ikke åpne en kopi." #: ../shell/ev-window.c:1890 ../shell/ev-window.c:1962 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2011 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:2109 ../shell/ev-window.c:3333 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2271 ../shell/ev-window.c:2460 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-window.c:2396 ../shell/ev-window.c:2511 #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:2450 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering av PDF er ikke støttet" #: ../shell/ev-window.c:2462 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../shell/ev-window.c:2520 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../shell/ev-window.c:3114 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:3630 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisning.\n" "Bruker poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3658 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre " "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som " "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller " "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:3662 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER " "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:3666 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; " "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3690 ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3693 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:3699 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4223 ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: ../shell/ev-window.c:4229 ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:4230 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Endre innstillinger for utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../shell/ev-window.c:4236 ../shell/ev-window.c:4302 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Find..." msgstr "_Søk..." #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:4264 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:4277 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:4280 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4362 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:4366 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:4369 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:4372 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../shell/ev-window.c:4384 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: ../shell/ev-window.c:4390 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagre bilde _som..." #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../shell/ev-window.c:4459 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4475 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4496 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:4671 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Ugyldig URI: «%s»" #: ../shell/ev-window.c:4674 #, c-format msgid "Unsupported URI: “%s”" msgstr "Ugyldig URI: «%s» " #: ../shell/ev-window.c:4684 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: ../shell/ev-window.c:4852 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bildet kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:4887 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentvisning" #: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» " "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i " "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."