# evince Dutch Translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Tino Meinen , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpdf cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-22 01:33+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Scheider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780 msgid "Best Fit" msgstr "Passend" # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten) #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" # gewijzigd/aangepast #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../data/evince-properties.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" # viewer is ook nederlands #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579 msgid "Document Viewer" msgstr "Documentviewer" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince documentviewer" # multipagina-documenten #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Standaard zijbalkafmeting" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Standaard de zijbalk tonen" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusbalk standaard tonen" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkbalk standaard tonen" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst " "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard " "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar." # typo in Engels: # ... while false makes sidebar not visible... # sidebar->statusbar #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de statusbalk standaard niet zichtbaar." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is." #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:496 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:499 msgid "No" msgstr "Nee" # was eerst: geen #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" # papierformaat heet ook letter #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Geen document geladen" #: ../ps/ps-document.c:596 msgid "Broken pipe." msgstr "Gebroken pijp." #: ../ps/ps-document.c:778 msgid "Interpreter failed." msgstr "Analyse is mislukt." #. report error #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:956 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n" #: ../ps/ps-document.c:958 msgid "File is not readable." msgstr "Bestand is onleesbaar" #: ../ps/ps-document.c:978 msgid "Document loaded." msgstr "Document geladen." #: ../ps/ps-document.c:1231 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Ingekapseld PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1232 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Bestand is niet beschikbaar" # ongeldig/onjuist/foutief #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuist format" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Zoektekst" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks " #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Oplichtkleur" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Huidige kleur" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "V_orige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/ev-application.c:135 msgid "Open document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../shell/ev-application.c:165 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript documenten" #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../shell/ev-application.c:190 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-documenten" #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../shell/ev-document-types.c:173 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type" # vrij vertaald #: ../shell/ev-document-types.c:184 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "MIME-type '%s' niet bekend" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d uit %d)" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "uit %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste " "wachtwoord te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document vrijgeven" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan het glade-bestand niet laden" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie " "volledig is." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Het document %s is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het " "kan worden geopend." # invoeren hier met opzet weggelaten #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Onjuist wachtwoord" #: ../shell/ev-properties.c:148 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../shell/ev-properties.c:227 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../shell/ev-properties.c:247 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Aan het laden..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-view.c:975 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2466 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina" msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina" #: ../shell/ev-view.c:2476 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../shell/ev-view.c:2478 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-window.c:526 msgid "Unable to open document" msgstr "Kon het document niet openen" # viewer is ook nederlands #: ../shell/ev-window.c:573 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-window.c:575 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld." #: ../shell/ev-window.c:1075 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:1199 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:1203 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../shell/ev-window.c:1231 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer." #: ../shell/ev-window.c:1234 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". " "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig." # beschikbaar zijn/werken #: ../shell/ev-window.c:1300 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken" # vrij vertaald #: ../shell/ev-window.c:1302 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten." # schermvullend #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:1825 msgid "Toolbar editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../shell/ev-window.c:2109 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript en PDF viewer.\n" "Gebruik makend van poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2132 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n" "(zo u wilt) een latere versie.\n" #: ../shell/ev-window.c:2136 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n" "GNU General Public License voor meer details.\n" #: ../shell/ev-window.c:2140 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n" "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2167 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs" #: ../shell/ev-window.c:2173 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #: ../shell/ev-window.c:2513 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../shell/ev-window.c:2515 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar #: ../shell/ev-window.c:2516 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:2523 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan..." #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan" #: ../shell/ev-window.c:2527 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:2530 msgid "View the properties of this document" msgstr "Eigenschappen van het document weergeven" #: ../shell/ev-window.c:2533 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "Copy text from the document" msgstr "Tekst uit het document kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:2540 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:2541 msgid "Select the entire page" msgstr "De gehele pagina bekijken" #: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Een woord of frase in het document zoeken" # volgende zoeken/volgende # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk #: ../shell/ev-window.c:2546 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende" # vrij vertaald # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken # is niet erg duidelijk #: ../shell/ev-window.c:2547 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende zoekresultaat tonen" #: ../shell/ev-window.c:2549 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:2550 msgid "Customize the toolbar" msgstr "De werkbalk aanpassen" #: ../shell/ev-window.c:2552 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Links draaien" #: ../shell/ev-window.c:2553 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Het document linksom draaien" #: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechts draaien" #: ../shell/ev-window.c:2556 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Het document rechtsom draaien" #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623 #: ../shell/ev-window.c:2626 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: ../shell/ev-window.c:2566 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:2567 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2571 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorige pagina" #: ../shell/ev-window.c:2572 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../shell/ev-window.c:2574 msgid "_Next Page" msgstr "_Volgende pagina" #: ../shell/ev-window.c:2575 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../shell/ev-window.c:2577 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:2578 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:2580 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:2581 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2585 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # vrij vertaald #: ../shell/ev-window.c:2586 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven" #: ../shell/ev-window.c:2589 msgid "_About" msgstr "In_fo" # weergeven/tonen/voorstellen #: ../shell/ev-window.c:2590 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "De makers van de documentviewer tonen" #: ../shell/ev-window.c:2595 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611 #: ../shell/ev-window.c:2620 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Een pagina verder schuiven" #: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614 #: ../shell/ev-window.c:2617 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Een pagina terug schuiven" # aandacht geven # invoerfocus leggen bij de paginakiezer # paginakiezer invoerklaar maken #: ../shell/ev-window.c:2632 msgid "Focus the page selector" msgstr "De paginakiezer focus geven" #: ../shell/ev-window.c:2635 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Ga tien paginas terug" #: ../shell/ev-window.c:2638 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Ga tien paginas vooruit" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2645 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:2646 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2648 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../shell/ev-window.c:2649 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "De statusbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2651 msgid "Side _pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:2652 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2654 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" #: ../shell/ev-window.c:2655 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" # Duaal is zo'n raar woord #: ../shell/ev-window.c:2657 msgid "_Dual" msgstr "_Twee" #: ../shell/ev-window.c:2658 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen" # schermvullend #: ../shell/ev-window.c:2660 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:2661 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:2663 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentatie" #: ../shell/ev-window.c:2664 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter. #: ../shell/ev-window.c:2666 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" # de pagina laten passen in het venster #: ../shell/ev-window.c:2667 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" #: ../shell/ev-window.c:2669 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pagina_breed passend" # de breedte van de pagina laten passen in het venster #: ../shell/ev-window.c:2670 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" #: ../shell/ev-window.c:2729 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:2730 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: ../shell/ev-window.c:2742 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:2744 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Het zoomniveau aanpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2766 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2770 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" # knoptekst? #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" #: ../shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden." #: ../shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er " "geen nieuwe miniaturen gemaakt" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-" "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer " "informatie." #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een " #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "onverwacht EOF\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "stapel vergroten\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "stapel 'underflow'\n" # andere vertaling voor defined. #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n" # vertaling voor fontmap #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n" # troep/rotzooi #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: troep in postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n" # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "aangepast" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n" # dit is belabberd #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n" # vertaling... #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Crashen" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Fout: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Waarschuwing: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" # Ernstig #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fataal: " # ernstig #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fataal" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document" #~ msgid "The file %s does not exist." #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde" # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert #~ msgid " " #~ msgstr " " # geschreven door: velen #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Velen..." # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Niet zo veel..." #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Selectiecursor" # per pagina/enkel/alleenstaand #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document" # uitzetten? #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Af_drukken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sl_uiten" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Zoeken" # afmetingen/grootte #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale grootte" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "_Pagina terug" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "_Pagina heen" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Zijbalk" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Neer" # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Gevonden op pagina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Vooruit" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Teruggaan overzicht" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vooruit" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ga vooruit" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "PDF-weergave" #~ msgid "View PDF files" #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ongeldige Unicode)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen" # Recentelijk? #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recent" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info over deze toepassing" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "Online manual for this application" #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "PDF-document" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Bestand laden" #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author." #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur." #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer." #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie." #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator." #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie." #~ msgid "Remi Cohen-Scali." #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali." #~ msgid "Miguel de Icaza." #~ msgstr "Miguel de Icaza." #~ msgid "Nat Friedman." #~ msgstr "Nat Friedman." #~ msgid "Ravi Pratap." #~ msgstr "Ravi Pratap." #~ msgid "Chee Bin HOH " #~ msgstr "Chee Bin HOH " #~ msgid "Breda McColgan " #~ msgstr "Breda McColgan " #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors" #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs" #~ msgid "GNOME PDF Viewer" #~ msgstr "GNOME PDF-weergave" #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf" #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf" #~ msgid "GNOME PDF viewer factory" #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek" #~ msgid "Nautilus PDF Property Page" #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina" #~ msgid "PDF document viewer factory" #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n" #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n" #~ "voor meer informatie" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf fout:\n" #~ " %s" #~ msgid "Parent control" #~ msgstr "Bovenliggende controle" #~ msgid "Owner/Title" #~ msgstr "Eigenaar/Titel" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Geopend" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd" #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry." #~ msgid "" #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry." #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Uitvouwen" #~ msgid "Expand all bookmarks under this one" #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Inklappen" #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one" #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Alles uitvouwen" #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree" #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Alles inklappen" #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree" #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen" # zijvenster? # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken #~ msgid "Change the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen" #~ msgid "Expand to a larger size" #~ msgstr "Vergroten" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" # uitleg #~ msgid "Fit page _width" #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laatste" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Print the current file" #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken" #~ msgid "Shrink to a smaller size" #~ msgstr "Verkleinen" #~ msgid "Size to fit the page" #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend" #~ msgid "Size to fit the page width" #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen" #~ msgid "View the first page" #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina" #~ msgid "View the last page" #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina" #~ msgid "View the previous page" #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina" #~ msgid "Documentation Error" #~ msgstr "Documentatiefout" #~ msgid "Printing: Page %d." #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d." #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt " #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-" #~ "stuurprogramma nodig." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Vervangen" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "PDF Properties" #~ msgstr "PDF eigenschappen" #~ msgid "Loading of %s failed." #~ msgstr "Laden van %s mislukt." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favorieten" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotaties" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "UsingHandCursor" #~ msgstr "UsingHandCursor" # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders. #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "" #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's " #~ "password" #~ msgstr "" #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van " #~ "het document" #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read" #~ msgstr "" #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen" #~ msgid "" #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired" #~ msgstr "" #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet " #~ "worden gerepareerd" #~ msgid "Printing: Preparing." #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding." #~ msgid "PDF Version:" #~ msgstr "PDF-versie:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it" #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave" # tools menu: werkmenu? #~ msgid "Click to open page tools menu" #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen" #~ msgid "Remove page if it is removeable" #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar" #~ msgid "Close sidebar" #~ msgstr "Zijbalk sluiten" #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry." #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry." #~ msgid "No application was found to open the URI: %s" #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s" #~ msgid "Application Launch Failure!" #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!" #~ msgid "Go to file %s:#%d" #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d" # link niet bereikbaar? #~ msgid "Broken link" #~ msgstr "Gebroken link" #~ msgid "Launch: %s %s" #~ msgstr "Opstarten: %s %s" # bladeren # doorzoeken #~ msgid "Browse %s" #~ msgstr "%s doorbladeren" #~ msgid "Action: %s" #~ msgstr "Actie: %s" #~ msgid "Movie: %s" #~ msgstr "Film: %s" #~ msgid "Unknown action: %s !" #~ msgstr "Onbekende actie: %s !" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Huidig weergegeven URI" #~ msgid "" #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan " #~ "voert u het paginanummer in." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Versleuteld" #~ msgid "GGV PostScript Document Control" #~ msgstr "GGV PostScript-document Control" #~ msgid "GGV PostScript View" #~ msgstr "GGV postscriptweergave" #~ msgid "GGV PostScript viewer factory" #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Change zoom factor to default" #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde" #~ msgid "Decrease zoom factor" #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen" # passen is nog korter #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Inpassen" #~ msgid "Fit _Width" #~ msgstr "Schalen naar _breedte" #~ msgid "Fit to Page _Size" #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte" #~ msgid "Increase zoom factor" #~ msgstr "Zoomfactor vergroten" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander type" #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window" #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte" #~ msgid "_Auto-fit" #~ msgstr "_Auto-inpassen" #~ msgid "_Default Zoom" #~ msgstr "_Standaard zoomfactor" #~ msgid "_No Auto-fit" #~ msgstr "_Niet auto-inpassen" #~ msgid "Open the preferences dialog" #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen" #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences" #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren" # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Print marked pages" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken" #~ msgid "Save marked pages to a file" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan" #~ msgid "_Document Orientation" #~ msgstr "_Documentoriëntatie" #~ msgid "_First page" #~ msgstr "_Eerste pagina" #~ msgid "_Landscape" #~ msgstr "_Liggend" #~ msgid "_Last page" #~ msgstr "_Laatste pagina" #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "_Staand" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "Vo_rige pagina" #~ msgid "_Print marked pages" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken" #~ msgid "_Save marked pages" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan" #~ msgid "_Seascape" #~ msgstr "_Zee-oriëntatie" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Formaat" #~ msgid "_Upside down" #~ msgstr "_Ondersteboven" #~ msgid "" #~ "Unable to execute print command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "No pages have been marked.\n" #~ "Do you want to save the whole document?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n" #~ "Wilt u het gehele document opslaan?" #~ msgid "Select a file to save pages as" #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "" #~ "No pages have been marked.\n" #~ "Do you want to print the whole document?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n" #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?" #~ msgid "GhostScript output" #~ msgstr "GhostScript-uitvoer" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Documenttitel" #~ msgid "GGV control status" #~ msgstr "GGV controlestatus" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Aantal pagina's" #~ msgid "Page names" #~ msgstr "Paginanamen" #~ msgid "Current page number" #~ msgstr "Huidig paginanummer" #~ msgid "Document width" #~ msgstr "Documentbreedte" #~ msgid "Document height" #~ msgstr "Documenthoogte" #~ msgid "Default orientation" #~ msgstr "Standaardoriëntatie" #~ msgid "Default size" #~ msgstr "Standaardformaat" #~ msgid "Override document orientation" #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie" #~ msgid "Override document size" #~ msgstr "Forceer documentformaat" #~ msgid "Respect EOF comment" #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Anti-aliasing" #~ msgid "Toggle marked state of all pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be " #~ "unmarked and unmarked ones will become marked." #~ msgstr "" #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde " #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen " #~ "worden gemarkeerd." #~ msgid "Toggle marked state of odd pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be " #~ "unmarked and unmarked ones will become marked." #~ msgstr "" #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder " #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en " #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd." #~ msgid "Toggle marked state of even pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be " #~ "unmarked and unmarked ones will become marked." #~ msgstr "" #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde " #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen " #~ "worden gemarkeerd." #~ msgid "Clear marked state of all pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen" #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked." #~ msgstr "" #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle " #~ "pagina's verwijderd worden." #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files" #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren" #~ msgid "Antialiased rendering" #~ msgstr "Anti-aliased renderen" #~ msgid "Antialiasing arguments" #~ msgstr "Anti-alias argumenten" # Betere vertaling? #~ msgid "Autojump" #~ msgstr "Autospringen" #~ msgid "Command line arguments for antialiasing." #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing" #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter." #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart." #~ msgid "Coordinate units" #~ msgstr "Coördinaat-eenheden" #~ msgid "Default page size" #~ msgstr "Standaard papierformaat" #~ msgid "Default zoom factor" #~ msgstr "Standaard zoomfactor" #~ msgid "" #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with " #~ "the default orientation." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie " #~ "die door het document wordt aangegeven." # orientatie gegeven door document negeren # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren #~ msgid "Override document specified orientation" #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren" #~ msgid "Override document specified page size" #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren" #~ msgid "PDF to DSC conversion command" #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet" #~ msgid "PDF to PS conversion command" #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet" # betere vertaling? #~ msgid "Page flip" #~ msgstr "Pagina omslaan" #~ msgid "Panel on right-hand side" #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen" #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling." #~ msgstr "" #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt." # percentage ipv grootte? #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll" #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte" #~ msgid "PostScript interpreter command" #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht" #~ msgid "Printing command" #~ msgstr "Printopdracht" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Afmetingen opslaan" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #~ msgid "Show previous visible area when scrolling" #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen" #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript." #~ msgstr "" #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript." #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files." #~ msgstr "" #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-" #~ "bestanden." #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2." #~ msgstr "" #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden " #~ "uitgepakt." #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip." #~ msgstr "" #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden " #~ "uitgepakt." #~ msgid "" #~ "The default page size to use when no page size is specified by the " #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the " #~ "document." #~ msgstr " moet worden getoond." #~ msgid "" #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the " #~ "interval [0.05, 30.0]." #~ msgstr "" #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen " #~ "het interval [0,05; 30,0]." #~ msgid "The height of the viewer's window." #~ msgstr "De hoogte van het venster." # trema's #~ msgid "" #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when " #~ "the user wishes to override the document specified orientation." #~ msgstr "" #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of " #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren." #~ msgid "The shell command used to print files." #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt." #~ msgid "Unbzip2 command" #~ msgstr "Unbizp2 opdracht" #~ msgid "Ungzip command" #~ msgstr "Ungzip opdracht" # trema #~ msgid "Units for the coordinate display." #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden." #~ msgid "Viewer window height" #~ msgstr "Hoogte weergavevenster" #~ msgid "Viewer window width" #~ msgstr "Breedte weergavevenster" #~ msgid "Watch document for changes" #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert" # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo #~ msgid "" #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge." #~ msgstr "" #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de " #~ "onderkant wordt bereikt." #~ msgid "" #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for " #~ "changes and reload it if it changes." #~ msgstr "" #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het " #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt." #~ msgid "" #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size " #~ "instead of the one specified in the document." #~ msgstr "" #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet " #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf." #~ msgid "" #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File " #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. " #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF " #~ "tegenkomt." #~ msgid "" #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to " #~ "scroll." #~ msgstr "" #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina " #~ "wordt gesprongen." #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode." #~ msgstr "" #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document." #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default." #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn." # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied. #~ msgid "" #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area." #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde." #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default." #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn." #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default." #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn." #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de " #~ "GNOME-standaard volgen." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default." #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn." # rand ipv rechthoek? #~ msgid "" #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously " #~ "visible area when scrolling." #~ msgstr "" #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het " #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft." # onthouden ipv opslaan en herstellen? #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry." #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen." #~ msgid "_Use GNOME defaults" #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken" #~ msgid "Show _both icons and text" #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen" #~ msgid "Show only _icons" #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen" #~ msgid "Show only t_ext" #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen" #~ msgid "GGV Preferences" #~ msgstr "GGV-voorkeuren" #~ msgid "Default _Zoom:" #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:" #~ msgid "A_uto-fit mode:" #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:" #~ msgid "Coordinate _units:" #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:" #~ msgid "_Fallback page size:" #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:" #~ msgid "Override _document size" #~ msgstr "_Documentformaat forceren" #~ msgid "Fallback _media orientation:" #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:" #~ msgid "O_verride document orientation" #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren" #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "A_nti-aliasing" #~ msgid "_Respect EOF comments" #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren" #~ msgid "_Watch file" #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen" #~ msgid "_Show side panel" #~ msgstr "_Zijpaneel tonen" #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side" #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen" #~ msgid "Show _menubar" #~ msgstr "_Menubalk tonen" #~ msgid "Show _toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _tonen" #~ msgid "Show statusba_r" #~ msgstr "Status_balk tonen" #~ msgid "Save _geometry" #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Lay-out" #~ msgid "_Jump to beginning of page" #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen" #~ msgid "Automatically _flip pages" #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan" #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling" #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden" #~ msgid "Amount of _visible area to scroll" #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgid "_Interpreter:" #~ msgstr "_Interpreter:" #~ msgid "A_ntialiasing:" #~ msgstr "A_nti-aliasing:" # In overeenstemming met de andere berichten #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:" #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:" #~ msgid "Convert _PDF to PS:" #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:" #~ msgid "_Gzip:" #~ msgstr "_Gzip:" #~ msgid "_Bzip2:" #~ msgstr "_Bzip2:" #~ msgid "_Print command:" #~ msgstr "_Printopdracht:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In nieuw venster openen" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "In dit venster openen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Show Side_bar" #~ msgstr "_Zijbalk tonen" #~ msgid "Show _Menus" #~ msgstr "_Menu's tonen" #~ msgid "Show/hide the menus" #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Lay-out" #~ msgid "GGV: no document loaded" #~ msgstr "GGV: geen document geladen" #~ msgid "Select a PostScript document" #~ msgstr "Selecteer een PostScript document" #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)" #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)" #~ msgid "And many more..." #~ msgstr "En vele anderen..." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Dennis Smit \n" #~ "Reinout van Schouwen <\n" #~ "Tino Meinen " #~ msgid "Gnome Ghostview" #~ msgstr "Gnome Ghostview" #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer" #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten" #~ msgid "Open recent files" #~ msgstr "Een recent bestand openen" #~ msgid "Open a file." #~ msgstr "Een bestand openen." #~ msgid " - GGV" #~ msgstr " - GGV" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Zee-oriëntatie" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Fit to page width" #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte" #~ msgid "Fit to page size" #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte" #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n" #~ msgid "Specify the number of empty windows to open." #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters." #~ msgid "Number of empty windows" #~ msgstr "Aantal lege vensters" #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "** Unknown %s **" #~ msgstr "** Onbekend %s **" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s" #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt" #~ msgid "Application Launch notification!" #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Het programma afsluiten" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" # wat betekent parent in deze context? #~ msgid "Parent view" #~ msgstr "Weergave van bovenliggende" #~ msgid "Print preview is not available in this program." #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma." #~ msgid "PDF file viewer" #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" # invoeren hier met opzet weggelaten #~ msgid "Enter document owner password:" #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:" #~ msgid "GGV: " #~ msgstr "GGV:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Programma afsluiten" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Nieuw _venster" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Nieuw venster openen"