# evince Dutch Translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Tino Meinen , 2005 # ------------------------------------------------- # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk. # # Tino Meinen , 2005 # Reinout van Schouwen , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 13:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 20:31+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Best Fit" msgstr "Passend" # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten) #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" # viewer is ook nederlands #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Documentenviewer" # multipagina-documenten #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4 #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formaattype:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" # gewijzigd/aangepast #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren." #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Werkbalk standaard tonen" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en " "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard " "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is." #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Bestand is niet beschikbaar" # ongeldig/onjuist/foutief #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuist format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" # was eerst: geen #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Geen naam" # deel/onderdeel #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" # papierformaat heet ook letter #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Geen document geladen" #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Gebroken pijp." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Analyse is mislukt." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Bestand is onleesbaar" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Document geladen." # niet in staat/kon #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Kon het document '%s' niet openen" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Ingekapseld PostScript" # kleine letters #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Zoektekst" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks " #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Oplichtkleur" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Huidige kleur" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type" # vrij vertaald #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "MIME-type '%s' niet bekend" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript documenten" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-documenten" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d uit %d)" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "uit %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Het document %s is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het " "kan worden geopend." # invoeren hier met opzet weggelaten #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" # invoeren hier met opzet weggelaten #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Onjuist wachtwoord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste " "wachtwoord te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document vrijgeven" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 msgid "Loading..." msgstr "Aan het laden..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" # Wat wordt hier precies bedoeld? #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Documentbeeld" #: ../shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3143 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden" msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden" #: ../shell/ev-view.c:3153 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../shell/ev-view.c:3155 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-window.c:576 msgid "Unable to open document" msgstr "Kon het document niet openen" #: ../shell/ev-window.c:1087 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-window.c:1207 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1251 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:1404 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:1408 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" #: ../shell/ev-window.c:1447 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer." #: ../shell/ev-window.c:1450 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". " "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig." # beschikbaar zijn/werken # in dit document kan niet worden gezocht # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken #: ../shell/ev-window.c:1524 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk" # vrij vertaald #: ../shell/ev-window.c:1526 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten." # schermvullend # kde gebruikt Volledig scherm #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:2091 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../shell/ev-window.c:2471 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript en PDF-viewer.\n" "Maakt gebruik van poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2494 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n" "(zo u wilt) een latere versie.\n" #: ../shell/ev-window.c:2498 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n" "GNU General Public License voor meer details.\n" #: ../shell/ev-window.c:2502 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n" "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2529 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince" #: ../shell/ev-window.c:2535 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:2836 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan..." #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Een woord of frase in het document zoeken" # volgende zoeken/volgende # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Links draaien" #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechts draaien" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../shell/ev-window.c:2884 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # Sneltoets op 'h' gezet # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2950 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" # hele/gehele #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" # Duaal is zo'n raar woord #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "_Dual" msgstr "_Twee" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen" # schermvullend # kde gebruikt: vollgedig scherm #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentatie" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter. #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" # de pagina laten passen in het venster #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pagina_breed passend" # de breedte van de pagina laten passen in het venster #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:3032 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" # Zoomen #: ../shell/ev-window.c:3044 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Het zoomniveau aanpassen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3062 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3068 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3072 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" # knoptekst? #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3087 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Wachtwoord vereist" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince documentenviewer" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er " "geen nieuwe miniaturen gemaakt" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-" "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer " "informatie." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt " #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. " #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de " #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote " #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte " #~ "van het gehele venster." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en " #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de " #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet " #~ "zichtbaar." # typo in Engels: # ... while false makes sidebar not visible... # sidebar->statusbar #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende " #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true " #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de " #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie " #~ "volledig is." # viewer is ook nederlands #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld." #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "De gehele pagina bekijken" # vrij vertaald # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken # is niet erg duidelijk #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Volgende zoekresultaat tonen" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "De werkbalk aanpassen" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Het document linksom draaien" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Het document rechtsom draaien" # vrij vertaald #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen" # weergeven/tonen/voorstellen # de makers van deze toepassing tonen #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen" # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Een pagina doorschuiven" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Een pagina terugschuiven" # aandacht geven # invoerfocus leggen bij de paginakiezer # paginakiezer invoerklaar maken #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "De paginakiezer focus geven" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Ga tien paginas terug" # verder/vooruit #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Ga tien paginas verder" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusbalk" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een " #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "onverwacht EOF\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "stapel vergroten\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "stapel 'underflow'\n" # andere vertaling voor defined. #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n" # vertaling voor fontmap #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n" # troep/rotzooi #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: troep in postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n" # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "aangepast" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n" # dit is belabberd #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n" # vertaling... #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Crashen" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Fout: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Waarschuwing: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" # Ernstig #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fataal: " # ernstig #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fataal" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document" #~ msgid "The file %s does not exist." #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde" # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert #~ msgid " " #~ msgstr " " # geschreven door: velen #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Velen..." # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Niet zo veel..." #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Selectiecursor" # per pagina/enkel/alleenstaand #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document" # uitzetten? #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Af_drukken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sl_uiten" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Zoeken" # afmetingen/grootte #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale grootte" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt" #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "_Pagina terug" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "_Pagina heen" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Zijbalk" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Neer" # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken #~ msgid "Found on page %d" #~ msgstr "Gevonden op pagina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Vooruit" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Teruggaan overzicht" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vooruit" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ga vooruit" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "View PDF files" #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ongeldige Unicode)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen" # Recentelijk? #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recent" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info over deze toepassing" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "Online manual for this application" #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Bestand laden" #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author." #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur." #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer." #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie." #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator." #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie." #~ msgid "Remi Cohen-Scali." #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali." #~ msgid "Miguel de Icaza." #~ msgstr "Miguel de Icaza." #~ msgid "Nat Friedman." #~ msgstr "Nat Friedman." #~ msgid "Ravi Pratap." #~ msgstr "Ravi Pratap." #~ msgid "Chee Bin HOH " #~ msgstr "Chee Bin HOH " #~ msgid "Breda McColgan " #~ msgstr "Breda McColgan " #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors" #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs" #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf" #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf" #~ msgid "Nautilus PDF Property Page" #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n" #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n" #~ "voor meer informatie" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf fout:\n" #~ " %s" #~ msgid "Parent control" #~ msgstr "Bovenliggende controle" #~ msgid "Owner/Title" #~ msgstr "Eigenaar/Titel" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Geopend" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd" #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry." #~ msgid "" #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry." #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Uitvouwen" #~ msgid "Expand all bookmarks under this one" #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Inklappen" #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one" #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Alles uitvouwen" #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree" #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Alles inklappen" #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree" #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen" # zijvenster? # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken #~ msgid "Change the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen" #~ msgid "Expand to a larger size" #~ msgstr "Vergroten" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" # uitleg #~ msgid "Fit page _width" #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laatste" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Print the current file" #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken" #~ msgid "Shrink to a smaller size" #~ msgstr "Verkleinen" #~ msgid "Size to fit the page" #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend" #~ msgid "Size to fit the page width" #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen" #~ msgid "Documentation Error" #~ msgstr "Documentatiefout" #~ msgid "Printing: Page %d." #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d." #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This " #~ "program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt " #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-" #~ "stuurprogramma nodig." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Vervangen" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "PDF Properties" #~ msgstr "PDF eigenschappen" #~ msgid "Loading of %s failed." #~ msgstr "Laden van %s mislukt." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favorieten" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotaties" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "UsingHandCursor" #~ msgstr "UsingHandCursor" # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders. #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "" #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's " #~ "password" #~ msgstr "" #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van " #~ "het document" #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read" #~ msgstr "" #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen" #~ msgid "" #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired" #~ msgstr "" #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet " #~ "worden gerepareerd" #~ msgid "Printing: Preparing." #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding." #~ msgid "PDF Version:" #~ msgstr "PDF-versie:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it" #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave" # tools menu: werkmenu? #~ msgid "Click to open page tools menu" #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen" #~ msgid "Remove page if it is removeable" #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar" #~ msgid "Close sidebar" #~ msgstr "Zijbalk sluiten" #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry." #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry." #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry." #~ msgid "No application was found to open the URI: %s" #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s" #~ msgid "Application Launch Failure!" #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!" #~ msgid "Go to file %s:#%d" #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d" # link niet bereikbaar? #~ msgid "Broken link" #~ msgstr "Gebroken link" #~ msgid "Launch: %s %s" #~ msgstr "Opstarten: %s %s" # bladeren # doorzoeken #~ msgid "Browse %s" #~ msgstr "%s doorbladeren" #~ msgid "Action: %s" #~ msgstr "Actie: %s" #~ msgid "Movie: %s" #~ msgstr "Film: %s" #~ msgid "Unknown action: %s !" #~ msgstr "Onbekende actie: %s !" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Huidig weergegeven URI" #~ msgid "" #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan " #~ "voert u het paginanummer in." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Versleuteld" #~ msgid "GGV PostScript Document Control" #~ msgstr "GGV PostScript-document Control" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Change zoom factor to default" #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde" #~ msgid "Decrease zoom factor" #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen" # passen is nog korter #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Inpassen" #~ msgid "Fit _Width" #~ msgstr "Schalen naar _breedte" #~ msgid "Fit to Page _Size" #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte" #~ msgid "Increase zoom factor" #~ msgstr "Zoomfactor vergroten" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander type" #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window" #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte" #~ msgid "_Auto-fit" #~ msgstr "_Auto-inpassen" #~ msgid "_Default Zoom" #~ msgstr "_Standaard zoomfactor" #~ msgid "_No Auto-fit" #~ msgstr "_Niet auto-inpassen" #~ msgid "Open the preferences dialog" #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen" # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Print marked pages" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken" #~ msgid "Save marked pages to a file" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan" #~ msgid "_Document Orientation" #~ msgstr "_Documentoriëntatie" #~ msgid "_First page" #~ msgstr "_Eerste pagina" #~ msgid "_Landscape" #~ msgstr "_Liggend" #~ msgid "_Last page" #~ msgstr "_Laatste pagina" #~ msgid "_Portrait" #~ msgstr "_Staand" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "Vo_rige pagina" #~ msgid "_Print marked pages" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken" #~ msgid "_Save marked pages" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan" #~ msgid "_Seascape" #~ msgstr "_Zee-oriëntatie" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Formaat" #~ msgid "_Upside down" #~ msgstr "_Ondersteboven" #~ msgid "" #~ "Unable to execute print command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "No pages have been marked.\n" #~ "Do you want to save the whole document?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n" #~ "Wilt u het gehele document opslaan?" #~ msgid "Select a file to save pages as" #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n" #~ "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "" #~ "No pages have been marked.\n" #~ "Do you want to print the whole document?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n" #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?" #~ msgid "GhostScript output" #~ msgstr "GhostScript-uitvoer" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Documenttitel" #~ msgid "GGV control status" #~ msgstr "GGV controlestatus" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Aantal pagina's" #~ msgid "Page names" #~ msgstr "Paginanamen" #~ msgid "Current page number" #~ msgstr "Huidig paginanummer" #~ msgid "Document width" #~ msgstr "Documentbreedte" #~ msgid "Document height" #~ msgstr "Documenthoogte" #~ msgid "Default orientation" #~ msgstr "Standaardoriëntatie" #~ msgid "Default size" #~ msgstr "Standaardformaat" #~ msgid "Override document size" #~ msgstr "Forceer documentformaat" #~ msgid "Respect EOF comment" #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Anti-aliasing" #~ msgid "Toggle marked state of all pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be " #~ "unmarked and unmarked ones will become marked." #~ msgstr "" #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde " #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen " #~ "worden gemarkeerd." #~ msgid "Toggle marked state of odd pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be " #~ "unmarked and unmarked ones will become marked." #~ msgstr "" #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder " #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en " #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd." #~ msgid "Toggle marked state of even pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be " #~ "unmarked and unmarked ones will become marked." #~ msgstr "" #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde " #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen " #~ "worden gemarkeerd." #~ msgid "Clear marked state of all pages" #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen" #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked." #~ msgstr "" #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle " #~ "pagina's verwijderd worden." #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files" #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren" #~ msgid "Antialiased rendering" #~ msgstr "Anti-aliased renderen" #~ msgid "Antialiasing arguments" #~ msgstr "Anti-alias argumenten" # Betere vertaling? #~ msgid "Autojump" #~ msgstr "Autospringen" #~ msgid "Command line arguments for antialiasing." #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing" #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter." #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart." #~ msgid "Coordinate units" #~ msgstr "Coördinaat-eenheden" #~ msgid "Default page size" #~ msgstr "Standaard papierformaat" #~ msgid "Default zoom factor" #~ msgstr "Standaard zoomfactor" #~ msgid "" #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with " #~ "the default orientation." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie " #~ "die door het document wordt aangegeven." # orientatie gegeven door document negeren # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren #~ msgid "Override document specified orientation" #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren" #~ msgid "Override document specified page size" #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren" #~ msgid "PDF to DSC conversion command" #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet" #~ msgid "PDF to PS conversion command" #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet" # betere vertaling? #~ msgid "Page flip" #~ msgstr "Pagina omslaan" #~ msgid "Panel on right-hand side" #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen" #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling." #~ msgstr "" #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt." # percentage ipv grootte? #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll" #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte" #~ msgid "PostScript interpreter command" #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht" #~ msgid "Printing command" #~ msgstr "Printopdracht" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Afmetingen opslaan" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #~ msgid "Show previous visible area when scrolling" #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen" #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript." #~ msgstr "" #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript." #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files." #~ msgstr "" #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-" #~ "bestanden." #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2." #~ msgstr "" #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden " #~ "uitgepakt." #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip." #~ msgstr "" #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden " #~ "uitgepakt." #~ msgid "" #~ "The default page size to use when no page size is specified by the " #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the " #~ "document." #~ msgstr " moet worden getoond." #~ msgid "" #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the " #~ "interval [0.05, 30.0]." #~ msgstr "" #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen " #~ "het interval [0,05; 30,0]." #~ msgid "The height of the viewer's window." #~ msgstr "De hoogte van het venster." # trema's #~ msgid "" #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when " #~ "the user wishes to override the document specified orientation." #~ msgstr "" #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of " #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren." #~ msgid "The shell command used to print files." #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt." #~ msgid "Unbzip2 command" #~ msgstr "Unbizp2 opdracht" #~ msgid "Ungzip command" #~ msgstr "Ungzip opdracht" # trema #~ msgid "Units for the coordinate display." #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden." #~ msgid "Viewer window height" #~ msgstr "Hoogte weergavevenster" #~ msgid "Viewer window width" #~ msgstr "Breedte weergavevenster" #~ msgid "Watch document for changes" #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert" # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo #~ msgid "" #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge." #~ msgstr "" #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de " #~ "onderkant wordt bereikt." #~ msgid "" #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for " #~ "changes and reload it if it changes." #~ msgstr "" #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het " #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt." #~ msgid "" #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size " #~ "instead of the one specified in the document." #~ msgstr "" #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet " #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf." #~ msgid "" #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File " #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. " #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF " #~ "tegenkomt." #~ msgid "" #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to " #~ "scroll." #~ msgstr "" #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina " #~ "wordt gesprongen." #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode." #~ msgstr "" #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document." #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default." #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn." # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied. #~ msgid "" #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area." #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde." #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default." #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn." #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default." #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn." #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de " #~ "GNOME-standaard volgen." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default." #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn." # rand ipv rechthoek? #~ msgid "" #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously " #~ "visible area when scrolling." #~ msgstr "" #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het " #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft." # onthouden ipv opslaan en herstellen? #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry." #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen." #~ msgid "_Use GNOME defaults" #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken" #~ msgid "Show _both icons and text" #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen" #~ msgid "Show only _icons" #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen" #~ msgid "Show only t_ext" #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen" #~ msgid "GGV Preferences" #~ msgstr "GGV-voorkeuren" #~ msgid "Default _Zoom:" #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:" #~ msgid "A_uto-fit mode:" #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:" #~ msgid "Coordinate _units:" #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:" #~ msgid "_Fallback page size:" #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:" #~ msgid "Override _document size" #~ msgstr "_Documentformaat forceren" #~ msgid "Fallback _media orientation:" #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:" #~ msgid "O_verride document orientation" #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren" #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "A_nti-aliasing" #~ msgid "_Respect EOF comments" #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren" #~ msgid "_Watch file" #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen" #~ msgid "_Show side panel" #~ msgstr "_Zijpaneel tonen" #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side" #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen" #~ msgid "Show _menubar" #~ msgstr "_Menubalk tonen" #~ msgid "Show _toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _tonen" #~ msgid "Show statusba_r" #~ msgstr "Status_balk tonen" #~ msgid "Save _geometry" #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Lay-out" #~ msgid "_Jump to beginning of page" #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen" #~ msgid "Automatically _flip pages" #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan" #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling" #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden" #~ msgid "Amount of _visible area to scroll" #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgid "_Interpreter:" #~ msgstr "_Interpreter:" #~ msgid "A_ntialiasing:" #~ msgstr "A_nti-aliasing:" # In overeenstemming met de andere berichten #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:" #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:" #~ msgid "Convert _PDF to PS:" #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:" #~ msgid "_Gzip:" #~ msgstr "_Gzip:" #~ msgid "_Bzip2:" #~ msgstr "_Bzip2:" #~ msgid "_Print command:" #~ msgstr "_Printopdracht:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In nieuw venster openen" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "In dit venster openen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Show Side_bar" #~ msgstr "_Zijbalk tonen" #~ msgid "Show _Menus" #~ msgstr "_Menu's tonen" #~ msgid "Show/hide the menus" #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Lay-out" #~ msgid "GGV: no document loaded" #~ msgstr "GGV: geen document geladen" #~ msgid "Select a PostScript document" #~ msgstr "Selecteer een PostScript document" #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)" #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)" #~ msgid "And many more..." #~ msgstr "En vele anderen..." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Dennis Smit \n" #~ "Reinout van Schouwen <\n" #~ "Tino Meinen " #~ msgid "Gnome Ghostview" #~ msgstr "Gnome Ghostview" #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer" #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten" #~ msgid "Open recent files" #~ msgstr "Een recent bestand openen" #~ msgid "Open a file." #~ msgstr "Een bestand openen." #~ msgid " - GGV" #~ msgstr " - GGV" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Zee-oriëntatie" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Fit to page width" #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte" #~ msgid "Fit to page size" #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte" #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n" #~ msgid "Specify the number of empty windows to open." #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters." #~ msgid "Number of empty windows" #~ msgstr "Aantal lege vensters" #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)." #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "** Unknown %s **" #~ msgstr "** Onbekend %s **" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s" #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt" #~ msgid "Application Launch notification!" #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Het programma afsluiten" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgid "Print preview is not available in this program." #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma." #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" # invoeren hier met opzet weggelaten #~ msgid "Enter document owner password:" #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:" #~ msgid "GGV: " #~ msgstr "GGV:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Programma afsluiten" #~ msgid "New _window" #~ msgstr "Nieuw _venster" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Nieuw venster openen"