# Dutch translation for Evince # # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Tino Meinen , 2005, 2006 # Reinout van Schouwen , 2005, 2009 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010. # # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk. # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-23 14:24+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het " "stripboek %s uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" # ongeldig/onjuist/foutief #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet " "benaderd worden." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" # ongeldig/onjuist/foutief #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" # geen/naamloos/zonder naam/geen naam #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Naamloos" # deel/onderdeel #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee) #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-presentatie" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Kan ZIP-signatuur niet vinden" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Ongeldig ZIP-bestand" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "ZIP-bestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan het bestand niet openen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan gegevens van bestand niet lezen" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Kan bestand in zipbestand niet vinden" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" # niet in staat/kon #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt" # niet in staat/kon #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Onbekende opstartoptie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee) #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5380 msgid "Best Fit" msgstr "Passend" # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten) #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4231 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentenviewer" # Dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt # multipagina-documenten. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee). #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten weergeven" #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME documentenpreviewer" # niet in staat/kon #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3019 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden." #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5129 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5130 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5116 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5119 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5231 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" # de pagina laten passen in het venster #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pagina_breed passend" # de breedte van de pagina laten passen in het venster #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5235 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5303 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" # Sleutelwoorden/trefwoorden #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document # is gemaakt: dus bijv: # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Programma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum] #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" # gewijzigd/aangepast # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum] #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" # er komt te staan: beveiliging: ja/nee #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat" # Niets/geen #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d uit %d)" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "uit %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een " "van de volgende opties:\n" "\n" "• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n" "\n" "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het " "afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n" "\n" "• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of " "verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch roteren en centreren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de " "paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd " "worden op de printerpagina." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde " "paginagrootte als de documentpagina's." # betere vertaling? #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" # niet in staat/kon #: ../libview/ev-jobs.c:1438 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" # Wat wordt hier precies bedoeld? #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Documentbeeld" #: ../libview/ev-view-presentation.c:674 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../libview/ev-view.c:1768 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../libview/ev-view.c:1796 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1802 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1805 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1813 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5104 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # volgende zoeken/volgende # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversie van %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d van %d documenten geconverteerd" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Metadata converteren" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Het metadataformaat van Evince is veranderd, zodat de oude instellingen " "gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de " "metadata-opslag niet meer werken." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste " "wachtwoord te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document vrijgeven" # invoeren hier met opzet weggelaten #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend " "kan worden." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licentie-tekst" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1299 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document heeft geen bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1302 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's" #: ../shell/ev-window.c:1496 ../shell/ev-window.c:1662 msgid "Unable to open document" msgstr "Kon het document niet openen" #: ../shell/ev-window.c:1633 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document van ʻ%sʼ laden" #: ../shell/ev-window.c:1775 ../shell/ev-window.c:2053 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document downloaden (%d%%)" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-window.c:1808 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document op afstand niet laden." #: ../shell/ev-window.c:1997 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document van %s herladen" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen" #: ../shell/ev-window.c:2184 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2488 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2532 ../shell/ev-window.c:2632 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: ../shell/ev-window.c:2563 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2567 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2571 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2695 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:2963 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d taken in de wachtrij" #: ../shell/ev-window.c:3076 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’" #: ../shell/ev-window.c:3288 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3291 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af " "te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3303 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer " "uitgevoerd worden." #: ../shell/ev-window.c:3307 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: ../shell/ev-window.c:3311 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:3877 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../shell/ev-window.c:4016 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp." #: ../shell/ev-window.c:4227 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Documentenviewer\n" "Maakt gebruik van %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n" "(zo u wilt) een latere versie.\n" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n" "GNU General Public License voor meer details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n" "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Evince" msgstr "Evince" # makers/auteurs #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 De auteurs van Evince" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4574 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden" msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden" #: ../shell/ev-window.c:4582 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5077 ../shell/ev-window.c:5342 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" #: ../shell/ev-window.c:5078 ../shell/ev-window.c:5343 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster" # Mnemonic gelijk aan "Opslaan _als" (Wouter Bolsterlee) #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Een kopie opsl_aan…" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie van het huidige document op" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" # zinsdeel/zin/frase #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken" #: ../shell/ev-window.c:5106 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" # Linksom/naar links #: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" # rechtsom/naar rechts #: ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # Sneltoets op 'h' gezet # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_About" msgstr "I_nfo" # schermvullend # kde gebruikt Volledig scherm #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:5214 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5216 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" # hele/gehele/complete document #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" # Duaal is zo'n raar woord #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Dual" msgstr "_Twee" #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen" # schermvullend # kde gebruikt: vollgedig scherm #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:5226 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Omgekeerde kleuren" #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" # link/verwijzing #. Links #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar #: ../shell/ev-window.c:5248 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:5250 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" # Zoomen #: ../shell/ev-window.c:5316 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Het zoomniveau aanpassen" #: ../shell/ev-window.c:5328 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../shell/ev-window.c:5330 msgid "Back" msgstr "Terug" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5372 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5376 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" # knoptekst? #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5384 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-window.c:5545 ../shell/ev-window.c:5562 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:5786 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden" #: ../shell/ev-window.c:5828 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:5860 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" # niet in staat/kon #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:5980 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-utils.c:317 msgid "By extension" msgstr "Op toevoeging" # Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME documentenviewer" #: ../shell/main.c:80 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:80 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Starten met volledig scherm" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Starten als diapresentatie" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Starten in voorbeeldmodus" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Geeft aan of miniaturen gemaakt worden. Indien uitgeschakeld worden geen " "nieuwe miniaturen gemaakt." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Opdracht en bijbehorende argumenten voor het maken van miniaturen van PDF-" "documenten. Meer informatie is beschikbaar in de documentatie voor ‘Nautilus " "thumbnailer’." #~ msgid "Override document restrictions" #~ msgstr "Documentrestricties negeren" #~ msgid "" #~ "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." #~ msgstr "" #~ "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, " #~ "negeren." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Afdrukin_stellingen…" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"