# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Åsmund Skjæveland , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-05 00:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:47+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjend MIME-type" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ikkje handsama MIME-type: «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenta" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Teikneseriar" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-lysark" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fila er defekt." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Opna «%s»" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tomt " #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skiljefelt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpassing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass sidebreidda" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframsynar" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis fleirsidedokument" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Hugs passordet i denne økta" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lagra passordet på nøkkelringen" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Oppretta av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Tal på sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og " "kopiering." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fila ikkje tilgjengeleg" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent type skrift" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Ikkje noko namn" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Innbakt utval" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Innbakt" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Ikkje innbakt" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox (ramme)" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Ikkje noko dokument lasta." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Brekt røyr." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolkar feila." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Feil under utpakking av fila «%s»:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s».\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Fila kan ikkje lesast." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lasta." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s». GhostScript-tolkar ikkje funnen i " "søkestien" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Søketekst" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namn på strengen du vil finna" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE i eit store/små bokstavar-kjenslevart søk" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Framhevingsfarge" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge å framheva alle treff med" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Noverande farge" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge å framheva noverande treff med" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kil mellom store og små bokstavar" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Treng passord" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokumentet %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "L_ås opp dokumentet" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar informasjon om skrifttypar ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrar" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull synsfeltet opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull synsfeltet ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentframsyning" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste sida" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fila «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funne på denne sida" msgstr[1] "%d funne på denne sida" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% att å søka i" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta." #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skriva til ein skrivar som brukar «%s»-drivaren. Dette " "programmet krev ein PostScript-skrivardrivar." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Sider" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript- og PDF-filframsynar.\n" "Brukar poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/eller endra det, " "under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som er gjeve ut av " "Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller (om du ynskjer) " "ei seinare utgåve av lisensen.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince vert distribuert med den vona at programmet vil vera nyttig, men UTAN " "NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at " "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den " "fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med " "Evince. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 300, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Forfattarane av Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit eksisterande dokument" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagra ein kopi ..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut ..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "Eigenskapa_r" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ein setning i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter _venstre" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter _høgre" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Forminsk dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Last om att" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Last dokumentet om att" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Førre side" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "F_yrste sida" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Siste sida" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "I_nnhald" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller gøym sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Samanhengande" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis heile dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbel" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samstundes" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpassing" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fyll vindauget med dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass side_breidda" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Vel side" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomnivået" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Førre" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass breidda" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Treng passord" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sida i dokumentet som skal visast" #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Køyr Evince i fullskjerm" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Køyr Evince som ein presentasjonsvisar" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Køyr Evince som førehandsvising" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL ...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentframsynar" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentframsynar" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolske val tilgjengelege. TRUE slår på miniatyrar og FALSE slår dei av." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Slå på miniatyrikon av PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrkommando for PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argument for miniatyrgeneratoren for PDF-dokument. Sjå " "dokumentasjonen for «Nautilus Thumbnailer» for meir informasjon."