# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Åsmund Skjæveland , 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 19:25+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Fila er defekt." #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Teikneseriar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sett saman av fleire filer, og ei eller fleire av dei er ikkje " "mogleg å aksessera." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Fila ikkje tilgjengeleg" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent type skrift" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Ikkje noko namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Innbakt utval" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Innbakt" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Ikkje innbakt" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Eksterne filer er ikkje støtta" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-lysark" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Klarte ikkje å finna zip-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zipfil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-arkiv som går over fleire filer er ikkje støtta" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Klarte ikkje å opna fila" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå fila" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Klarte ikkje å finna fila i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox (ramme)" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s». GhostScript-tolkar ikkje funnen i " "søkestien" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolkar feila." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjend MIME-type" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Ikkje handsama MIME-type: «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Skiljefelt" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Køyr i presentasjonsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpassing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass sidebreidda" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframsynar" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis fleirsidedokument" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Passordfelt" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Hugs passordet i denne økta" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Lagra passordet på nøkkelringen" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Oppretta av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Tal på sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstorleik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og " "kopiering." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tommar" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ståande (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggjande (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f × %.2f tommar" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Søkjetekst" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Namn på strengen du vil finna" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE i eit store/små bokstavar-kjenslevart søk" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Framhevingsfarge" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge å framheva alle treff med" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Noverande farge" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge å framheva noverande treff med" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kil mellom store og små bokstavar" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje laga fila «%s»: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Treng passord" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokumentet %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "L_ås opp dokumentet" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samlar informasjon om skrifttypar ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3643 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrar" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull synsfeltet opp" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull synsfeltet ned" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentframsyning" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste sida" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fila «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/ev-view.c:2449 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk Escape for å avslutta." #: ../shell/ev-view.c:3372 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funne på denne sida" msgstr[1] "%d funne på denne sida" #: ../shell/ev-view.c:5162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% att å søka i" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Side %s-%s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje laga den symbolske lenkja «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Klarte ikkje opna ein kopi." #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren." #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentframsynar.\n" "Brukar poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/eller endra det, " "under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som er gjeve ut av " "Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller (om du ynskjer) " "ei seinare utgåve av lisensen.\n" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince vert distribuert med den vona at programmet vil vera nyttig, men UTAN " "NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at " "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den " "fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar.\n" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med " "Evince. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 300, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2008 Forfattarane av Evince" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280 #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit eksisterande dokument" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Opn_a ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge" #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagra ein kopi ..." #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." msgstr "Skrivaro_ppsett ..." #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut ..." #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "Eigenskapa_r" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ein setning i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter _venstre" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter _høgre" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" msgstr "Forminsk dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "_Last om att" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" msgstr "Last dokumentet om att" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" msgstr "_Førre side" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "F_yrste sida" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" msgstr "_Siste sida" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "I_nnhald" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" msgstr "Start ein presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller gøym sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "_Samanhengande" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis heile dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbel" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samstundes" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpassing" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fyll vindauget med dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass side_breidda" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilete" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" msgstr "Vel side" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomnivået" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gå gjennom vitja sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "Førre" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass breidda" #: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i" #: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Treng passord" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Etter filtype" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Sida i dokumentet som skal visast" #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Køyr Evince i fullskjerm" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Køyr Evince som ein presentasjonsvisar" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Køyr Evince som førehandsvising" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL ...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokumentframsynar" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince Dokumentframsynar" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolske val tilgjengelege. TRUE slår på miniatyrar og FALSE slår dei av." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Slå på miniatyrikon av PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrkommando for PDF-dokument" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argument for miniatyrgeneratoren for PDF-dokument. Sjå " "dokumentasjonen for «Nautilus Thumbnailer» for meir informasjon."