# #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-# # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-18 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 14:39+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:410 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Vis sidelinje som forvalg." #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Vis verktøylinje som forvalg" #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Vis verktøylinje som forvalg." #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Feil under konvertering av pdf-fil %s:\n" #: ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Filen er ikke et gyldig PostScript-dokument." #: ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Feil under gjennomgang av fil %s\n" #: ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument." #: ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript og PDF-dokumenter" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:783 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:788 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan ikke finne glade-fil" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "glade-filen %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at installasjonen er " "fullstendig." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokumentet %s er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: shell/ev-view.c:608 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Gå til side %d" #: shell/ev-view.c:997 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d funnet på denne siden" #: shell/ev-view.c:1006 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: shell/ev-view.c:1008 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: shell/ev-window.c:321 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: shell/ev-window.c:404 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentviser - passord kreves" #: shell/ev-window.c:406 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: shell/ev-window.c:651 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: shell/ev-window.c:755 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: shell/ev-window.c:775 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: shell/ev-window.c:853 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: shell/ev-window.c:876 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: shell/ev-window.c:879 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: shell/ev-window.c:931 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet" #: shell/ev-window.c:933 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1134 shell/ev-window.c:1896 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: shell/ev-window.c:1511 msgid "Many..." msgstr "Mange..." #: shell/ev-window.c:1516 msgid "Not so many..." msgstr "Ikke så mange..." #: shell/ev-window.c:1521 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan redistribuere programmet og eller\n" "endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License\n" "som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n" "eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: shell/ev-window.c:1525 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n" "General Public License for flere detaljer.\n" #: shell/ev-window.c:1529 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1551 shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1554 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene" #: shell/ev-window.c:1557 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript og PDF-filvisning." #: shell/ev-window.c:1560 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: shell/ev-window.c:1830 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:1831 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: shell/ev-window.c:1832 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:1833 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:1834 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: shell/ev-window.c:1838 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: shell/ev-window.c:1840 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: shell/ev-window.c:1841 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: shell/ev-window.c:1843 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: shell/ev-window.c:1844 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: shell/ev-window.c:1847 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: shell/ev-window.c:1852 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: shell/ev-window.c:1854 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: shell/ev-window.c:1855 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: shell/ev-window.c:1858 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: shell/ev-window.c:1863 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: shell/ev-window.c:1866 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: shell/ev-window.c:1869 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Sett zoom-nivå tilbake til forvalgt verdi" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1873 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: shell/ev-window.c:1874 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: shell/ev-window.c:1876 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: shell/ev-window.c:1877 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: shell/ev-window.c:1879 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:1880 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: shell/ev-window.c:1882 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: shell/ev-window.c:1883 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1887 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: shell/ev-window.c:1888 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: shell/ev-window.c:1891 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:1892 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #: shell/ev-window.c:1897 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1904 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: shell/ev-window.c:1905 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: shell/ev-window.c:1907 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: shell/ev-window.c:1908 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: shell/ev-window.c:1910 msgid "Side _pane" msgstr "Si_delinje" #: shell/ev-window.c:1911 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: shell/ev-window.c:1913 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: shell/ev-window.c:1914 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: shell/ev-window.c:1916 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: shell/ev-window.c:1917 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: shell/ev-window.c:1919 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: shell/ev-window.c:1920 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: shell/ev-window.c:1925 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: shell/ev-window.c:1926 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Vis en side om gangen" #: shell/ev-window.c:1928 msgid "Multi" msgstr "Alle" #: shell/ev-window.c:1929 msgid "Show the full document at once" msgstr "Vis hele dokumentet sammenhengende" #: shell/ev-window.c:1968 msgid "Page" msgstr "Side" #: shell/ev-window.c:1969 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:1984 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: shell/ev-window.c:1989 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:1992 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: shell/ev-window.c:2171 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-window.c:2178 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer"