# #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-# # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 16:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-18 16:37+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2505 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Vis verktøylinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "uventet slutt på fil\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "kunne ikke laste skrift «%s»\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "kunne ikke laste «%s» på nytt\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "ingen sider valgt\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: kunne ikke åpne filen (%s) på nytt\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: side %d utenfor gyldig område\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format, fuzzy msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ugyldig " #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stabel ikke tom ved slutt på siden\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "ingen forvalgt skrift satt ennå\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "forespurt tegn %d eksisterer ikke i «%s»\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "gjør stabelen større\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "stabelunderflyt\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "skrift %d er ikke definert\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "skrift %d er ikke definert i postamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "uventet opcode %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Krasjer" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Feil: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Feil under gjennomgang av fil %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan ikke finne glade-fil" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "glade-filen %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at installasjonen er " "fullstendig." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokumentet %s er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2292 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-view.c:1021 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2382 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-view.c:2394 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../shell/ev-view.c:2396 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:488 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:536 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentviser - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:538 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:780 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "Filen %s eksisterer ikke." #: ../shell/ev-window.c:816 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: ../shell/ev-window.c:981 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1002 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:1105 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:1109 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../shell/ev-window.c:1137 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-window.c:1140 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../shell/ev-window.c:1192 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1194 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1413 ../shell/ev-window.c:2351 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:1695 msgid "Toolbar editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:1904 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript og PDF-filvisning.\n" "Bruker poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:1927 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan redistribuere programmet og eller\n" "endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License\n" "som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n" "eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:1931 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n" "General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:1935 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1959 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1962 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:1968 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/ev-window.c:2279 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:2280 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:2281 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:2282 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:2283 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:2289 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: ../shell/ev-window.c:2293 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2296 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2303 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:2304 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../shell/ev-window.c:2307 ../shell/ev-window.c:2359 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2309 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../shell/ev-window.c:2312 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2313 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:2318 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2321 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2324 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2331 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:2334 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:2335 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:2337 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:2338 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:2347 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2352 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:2362 ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Gå frem en side" #: ../shell/ev-window.c:2365 ../shell/ev-window.c:2368 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Gå tilbake en side" #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Focus the page selector" msgstr "Fokuser sidevelger" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:2384 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../shell/ev-window.c:2385 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "Side _pane" msgstr "Si_delinje" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:2390 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:2391 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:2394 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:2399 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:2403 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2405 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:2406 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../shell/ev-window.c:2454 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:2455 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../shell/ev-window.c:2467 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2485 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2491 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2495 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr ""