# #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-# # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 09:38+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:369 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Vis sidelinje som forvalg." #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Vis verktøylinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Vis verktøylinje som forvalg." #: ../ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ../ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ../ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ../ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ../ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ../ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Feil under konvertering av pdf-fil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Filen er ikke et gyldig PostScript-dokument." #: ../ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ../ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Feil under gjennomgang av fil %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument." #: ../ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript og PDF-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:744 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:749 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan ikke finne glade-fil" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "glade-filen %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at installasjonen er " "fullstendig." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokumentet %s er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../shell/ev-view.c:559 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Gå til side %d" #: ../shell/ev-view.c:931 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-view.c:940 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../shell/ev-view.c:942 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:291 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:363 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentviser - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:365 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:612 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: ../shell/ev-window.c:716 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:736 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:814 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:837 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-window.c:840 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../shell/ev-window.c:892 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:894 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1030 ../shell/ev-window.c:1656 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:1265 msgid "Many..." msgstr "Mange..." #: ../shell/ev-window.c:1270 msgid "Not so many..." msgstr "Ikke så mange..." #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan redistribuere programmet og eller\n" "endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License\n" "som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n" "eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:1279 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n" "General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:1283 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1305 ../shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1308 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript og PDF-filvisning." #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/ev-window.c:1584 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:1585 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:1586 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:1587 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:1588 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../shell/ev-window.c:1592 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:1594 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:1595 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: ../shell/ev-window.c:1598 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1601 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../shell/ev-window.c:1606 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1608 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:1609 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../shell/ev-window.c:1612 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1617 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1620 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1623 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Sett zoom-nivå tilbake til forvalgt verdi" #: ../shell/ev-window.c:1625 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:1636 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:1639 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:1640 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:1642 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:1643 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:1647 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:1651 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:1652 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:1664 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:1665 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:1667 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../shell/ev-window.c:1670 msgid "Side _pane" msgstr "Si_delinje" #: ../shell/ev-window.c:1671 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:1673 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:1674 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:1679 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../shell/ev-window.c:1680 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Vis en side om gangen" #: ../shell/ev-window.c:1682 msgid "Multi" msgstr "Alle" #: ../shell/ev-window.c:1683 msgid "Show the full document at once" msgstr "Vis hele dokumentet sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:1722 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:1723 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:1738 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:1746 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-window.c:1932 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer"