# Occitan translation of evince. # Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:33+0200\n" "Last-Translator: Yannig MARCHEGAY \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 msgid "File not available" msgstr "Fichièrs pas disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Òc" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Tpe 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Pas d'error" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas pro de memòria" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Totes los documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Void" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Best Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3391 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Seguritat :" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Pas cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Recèrcar :" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sus %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Un mot de santa Clara fa mestièr" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo mot de pas" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de pas pel document %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desvarrolhar lo document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Estacaments" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Estampar..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Recèrcar" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Anar a la pagina %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-view.c:4165 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:744 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1348 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible de dubrir lo document" #: ../shell/ev-window.c:1525 msgid "Open Document" msgstr "Dubrir un document" #: ../shell/ev-window.c:1587 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1616 msgid "Cannot open a copy." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1899 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1960 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "Save a Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2066 msgid "Failed to print document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2185 ../shell/ev-window.c:2370 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2421 msgid "Print" msgstr "Estampar" #: ../shell/ev-window.c:2360 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2372 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2430 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: ../shell/ev-window.c:3009 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3387 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3415 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3423 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3447 ../shell/main.c:302 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3456 msgid "translator-credits" msgstr "" "La còla occitana de revirada d'Ubuntu, 2006 - ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu." "com" #: ../shell/ev-window.c:3953 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../shell/ev-window.c:3955 msgid "_View" msgstr "_Mostrar" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3960 ../shell/ev-window.c:4135 msgid "_Open..." msgstr "_Dubrir..." #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3963 msgid "Op_en a Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3966 ../shell/ev-window.c:4137 msgid "_Save a Copy..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3967 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3969 msgid "Print Set_up..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3970 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3972 msgid "_Print..." msgstr "_Estampar..." #: ../shell/ev-window.c:3973 msgid "Print this document" msgstr "Estampar lo document" #: ../shell/ev-window.c:3975 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:3984 ../shell/ev-window.c:3986 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #: ../shell/ev-window.c:3989 msgid "_Find..." msgstr "_Recèrcar" #: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3992 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recèrcar lo seguent" #: ../shell/ev-window.c:3994 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recèrcar lo _precedent" #: ../shell/ev-window.c:3996 msgid "T_oolbar" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3998 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4000 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4005 msgid "Enlarge the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4008 msgid "Shrink the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4010 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #: ../shell/ev-window.c:4011 msgid "Reload the document" msgstr "" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4015 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedenta" #: ../shell/ev-window.c:4016 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4018 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _seguenta" #: ../shell/ev-window.c:4019 msgid "Go to the next page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4021 msgid "_First Page" msgstr "_Primièra pagina" #: ../shell/ev-window.c:4022 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4024 msgid "_Last Page" msgstr "_Darrièra pagina" #: ../shell/ev-window.c:4025 msgid "Go to the last page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: ../shell/ev-window.c:4032 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4036 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4037 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4039 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "_Presentacion" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, fuzzy msgid "Start a presentation" msgstr "_Presentacion" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4091 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4094 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "Show the entire document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4103 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentacion" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Run document as a presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4109 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Fit Page _Width" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "_Open Link" msgstr "_Dubrir lo ligam" #: ../shell/ev-window.c:4122 msgid "_Go To" msgstr "_Anar a" #: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Save Image As..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4130 msgid "Copy _Image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4169 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:4170 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar la pagina" #: ../shell/ev-window.c:4180 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Navigation" msgstr "Navegacion" #: ../shell/ev-window.c:4194 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4212 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Next" msgstr "Seguent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir lo zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduire el zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "Fit Width" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4421 #, fuzzy msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible de dubrir lo document" #: ../shell/ev-window.c:4423 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "The image could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4599 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "Unable to open attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4701 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4725 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIÈR...]" #: ../shell/main.c:287 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:328 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "fin de fichier non attendue\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "impossible de charger la police « %s »\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "impossibie de recharger « %s »\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s : format DVI non pris en charge (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "aucune page sélectionnée\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s : la macro vf a généré des erreurs\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s : pile non vide après la macro vf\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s : impossible de réouvrir le fichier (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s : page %d en dehors de la plage\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s : mauvais décalage à la page %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "pile non vide à la fin de la page\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "aucune police par défaut définie pour l'instant\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "le caractère demandé %d n'existe pas dans « %s »\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "agrandissement de la pile\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "dépassement de capacité négatif de pile\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "la police %d n'est pas définie\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "la police %d n'est pas définie dans le postambule\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "code d'opération %d inattendu\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "code d'opération %d indéfini\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s : aucune police définie\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s : %d : [%s] le codage requis « %s » ne correspond pas au vecteur « %" #~ "s »\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s : impossible de charger la table de la police\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s : impossible de définir en tant que codage par défaut\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "le vecteur de codage « %s » est en cours d'utilisation\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF : code d'opération %d invalide pour le caractère %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) caractère %d : code d'opération invalide %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) le caractère %d a une boîte englobante incorrecte\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s : données bizarres dans le postambule\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "spécification de la page « %s » invalide\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page DVI\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "plus de 10 compteurs dans la spécification de la page\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page TeX\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Fichier PK erroné : plus de bits que requis\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s : préambule inattendu\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s : fin de fichier inattendue (aucun postambule)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "Fichier PK invalide ! (données bizarres dans le postambule)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s : valeur non conforme pour la clé « %s »\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s : clé inconnue « %s » ignorée\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s : aucun argument pour la clé « %s », utilisation des valeurs par " #~ "défaut\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s : argument « %s » ignoré pour la clé « %s »\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s : essai de dépiler la couche supérieure\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "" #~ "(t1) la réinitialisation de la résolution du périphérique a échoué\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s : impossible de coder la police\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) taille de remplissage bitmap %d non prise en charge\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s : erreur lors de la lecture des données AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Avertissement : le fichier TFM « %s » a une taille suspecte\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s : schéma de codage de la police tronqué à 40 octets\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le type de caractères : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le type de caractères : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le glyphe : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s : aucune table acceptable trouvée, utilisation de #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la résolution : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la taille des points : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le tableau des noms PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s : aucun vecteur de codage trouvé, sortie incorrecte attendue\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s : aucune donnée métrique de police\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Arrêt brutal" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s : erreur : " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s : avertissement : " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s : fatal : " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "mémoire saturée lors de l'allocation de %u octets\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "tentative de réallocation avec une taille nulle\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "la réallocation de %u octets a échoué\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "tentative de « c allocation » de 0 membre\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "tentative de « c allocation » de %u membres de taille 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "l'allocation de %ux%u octets a échoué\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "tentative de libération d'un pointeur NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s : impossible de charger la police « %s »\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s : caractère %d redéfini\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s : pas de postambule\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier VF.\n" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Tube interrompu." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier « %s » :\n"