# Occitan translation of evince. # Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 11:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:19+0200\n" "Last-Translator: Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Fichièrs pas disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 msgid "Yes" msgstr "Òc" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 msgid "Type 1C" msgstr "Tpe 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "TrueType (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Unknown font type" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 msgid "Not embedded" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Pas d'error" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas pro de memòria" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "" #: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "" #: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Totes los documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Dobrir \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Void" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Best Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3695 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creator :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de paginas :" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Talha de papièr :" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Seguritat :" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Subjècte :" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Pas cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "Defau" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/ev-jobs.c:642 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sus %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Un mot de santa Clara fa mestièr" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo mot de pas" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de pas pel document %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desvarrolhar lo document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Estacaments" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Estampar..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "Anar a la pagina" #: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Anar a la pagina %s" #: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Anar al fichièr \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:2419 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:3214 msgid "Jump to page:" msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4851 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-view.c:4860 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:746 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pagina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:748 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible de dobrir lo document" #: ../shell/ev-window.c:1570 msgid "Open Document" msgstr "Dobrir un document" #: ../shell/ev-window.c:1640 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Impossible de dobrir una còpia." #: ../shell/ev-window.c:1951 ../shell/ev-window.c:2023 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Save a Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2170 ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Failed to print document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2332 ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2572 #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Print" msgstr "Estampar" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2523 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2581 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3691 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3751 ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3754 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Los autors d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:3760 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) " #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4291 ../shell/ev-window.c:4469 msgid "_Open..." msgstr "_Dobrir..." #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Op_en a Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4297 ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Save a Copy..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "Print Set_up..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "_Print..." msgstr "_Estampar..." #: ../shell/ev-window.c:4304 ../shell/ev-window.c:4374 msgid "Print this document" msgstr "Estampar lo document" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:4315 ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "_Find..." msgstr "_Recercar" #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Enlarge the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "Shrink the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4341 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Reload the document" msgstr "" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedenta" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _seguenta" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Go to the next page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_First Page" msgstr "_Primièra pagina" #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "_Last Page" msgstr "_Darrièra pagina" #: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "Go to the last page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Start Presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Start a presentation" msgstr "" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Show the entire document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran _complet" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Run document as a presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4446 msgid "Fit Page _Width" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4454 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "_Go To" msgstr "_Anar a" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrar l'imatge coma..." #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Copy _Image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar la pagina" #: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4517 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Navigation" msgstr "Navegacion" #: ../shell/ev-window.c:4529 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: ../shell/ev-window.c:4531 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Next" msgstr "Seguent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir lo zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduire el zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Fit Width" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4758 msgid "Unable to open external link" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4760 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "The image could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "Unable to open attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIÈR...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "fin de fichier non attendue\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "impossible de charger la police « %s »\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "impossibie de recharger « %s »\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s : format DVI non pris en charge (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "aucune page sélectionnée\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s : la macro vf a généré des erreurs\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s : pile non vide après la macro vf\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s : impossible de réouvrir le fichier (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s : page %d en dehors de la plage\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s : mauvais décalage à la page %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "pile non vide à la fin de la page\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "aucune police par défaut définie pour l'instant\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "le caractère demandé %d n'existe pas dans « %s »\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "agrandissement de la pile\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "dépassement de capacité négatif de pile\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "la police %d n'est pas définie\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "la police %d n'est pas définie dans le postambule\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "code d'opération %d inattendu\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "code d'opération %d indéfini\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s : aucune police définie\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s : %d : [%s] le codage requis « %s » ne correspond pas au vecteur « %" #~ "s »\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s : impossible de charger la table de la police\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s : impossible de définir en tant que codage par défaut\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "le vecteur de codage « %s » est en cours d'utilisation\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF : code d'opération %d invalide pour le caractère %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) caractère %d : code d'opération invalide %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) le caractère %d a une boîte englobante incorrecte\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s : données bizarres dans le postambule\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "spécification de la page « %s » invalide\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page DVI\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "plus de 10 compteurs dans la spécification de la page\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page TeX\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Fichier PK erroné : plus de bits que requis\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s : préambule inattendu\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s : fin de fichier inattendue (aucun postambule)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "Fichier PK invalide ! (données bizarres dans le postambule)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s : valeur non conforme pour la clé « %s »\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s : clé inconnue « %s » ignorée\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s : aucun argument pour la clé « %s », utilisation des valeurs par " #~ "défaut\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s : argument « %s » ignoré pour la clé « %s »\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s : essai de dépiler la couche supérieure\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "" #~ "(t1) la réinitialisation de la résolution du périphérique a échoué\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s : impossible de coder la police\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) taille de remplissage bitmap %d non prise en charge\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s : erreur lors de la lecture des données AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Avertissement : le fichier TFM « %s » a une taille suspecte\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s : schéma de codage de la police tronqué à 40 octets\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le type de caractères : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le type de caractères : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le glyphe : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s : aucune table acceptable trouvée, utilisation de #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la résolution : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la taille des points : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le tableau des noms PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s : aucun vecteur de codage trouvé, sortie incorrecte attendue\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s : aucune donnée métrique de police\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Arrêt brutal" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s : erreur : " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s : avertissement : " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s : fatal : " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "mémoire saturée lors de l'allocation de %u octets\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "tentative de réallocation avec une taille nulle\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "la réallocation de %u octets a échoué\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "tentative de « c allocation » de 0 membre\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "tentative de « c allocation » de %u membres de taille 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "l'allocation de %ux%u octets a échoué\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "tentative de libération d'un pointeur NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s : impossible de charger la police « %s »\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s : caractère %d redéfini\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s : pas de postambule\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier VF.\n" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Tube interrompu." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier « %s » :\n"