# translation of evince.gnome-2-16.po to # Polish translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2006 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2005-2006. # Bartosz Kosiorek , 2005. # Wojciech Kapusta , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.gnome-2-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 21:21+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Plik uszkodzony" #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku " "z nich." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Plik nie jest dostępny" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany rodzaj czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Dołączony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Dołączone" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Niedołączona" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Niepoprawny plik zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nie można odczytać danych z pliku" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10 x 14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Wczytanie dokumentu “%s” nie powiodło się. Nie znaleziono interpretera " "Ghostscript w ścieżce wyszukiwania" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nie można wczytać dokumentu “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Błąd interpretera." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Niepoprawny dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można było zapisać załącznika “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Nieobsługiwany typ MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Slajdy prezentacji" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Otwórz “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaż “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Podanie hasła" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętaj hasło dla tej sesji" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Zapisz hasło w bazie kluczy" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Ilość stron:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub " "drukowania." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Ustawione TRUE dla rozróżniania wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument “%s” jest zablokowany, otworzenie go wymaga podania hasła." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Hasło nieprawidłowe" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany, jego wczytanie wymaga podania prawidłowego " "hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%" # Rozmiar papieru #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Załącznik" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Rozpocznij %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strona %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1476 msgid "Open Document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nie można otworzyć kopii." #: ../shell/ev-window.c:1843 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1904 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Failed to print document" msgstr "Nie można wydrukować dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe." #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane" #: ../shell/ev-window.c:2312 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Próba wydruku z użyciem sterownika “%s”. Ten program wymaga drukarki ze " "sterownikiem PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2370 msgid "Pages" msgstr "Strony" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:3109 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędzi" #: ../shell/ev-window.c:3480 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Przeglądarka dokumentów.\n" "Używa poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n" "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n" "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:3516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "translator-credits" msgstr "GnomePL/AviaryPL" #: ../shell/ev-window.c:4049 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../shell/ev-window.c:4057 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "Open a _Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:4060 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: ../shell/ev-window.c:4063 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ustawia stronę do wydruku" #: ../shell/ev-window.c:4068 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../shell/ev-window.c:4086 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/ev-window.c:4090 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../shell/ev-window.c:4094 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4111 msgid "_Previous Page" msgstr "_Poprzednia strona" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:4121 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4125 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:4191 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:4194 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokazuje dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentacja" #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najlepsze dopasowanie" #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4213 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:4215 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Next" msgstr "Następne" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/ev-window.c:4638 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Save Image" msgstr "Zapisuje obraz" #: ../shell/ev-window.c:4712 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:4759 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." # Rozmiar papieru #: ../shell/ev-window.c:4783 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - wymagane hasło" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "Strona" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Uruchom Evince w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Uruchom Evince w trybie prezentacji" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Uruchom Evince w trybie podglądu" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostępne są dwie opcje: prawda włącza miniatury, fałsz blokuje tworzenie " "nowych miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Włącza tworzenie miniatur dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej " "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu " "Nautilus." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nie wczytano dokumentu." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Uszkodzony potok." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Błąd podczas dekompresji pliku “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Wczytano dokument."