# translation of evince to Polish # Polish translation of Evince. # Copyright (C) 2008, 2009 Aviary.pl # This file is distributed under the same license as the Evince package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2005-2006. # Bartosz Kosiorek , 2005. # Wojciech Kapusta , 2006. # Tomasz Dominikowski , 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:04+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Plik uszkodzony." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Dokument DJVU ma niewłaściwy format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany rodzaj czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "Dołączony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "Dołączone" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "Niedołączona" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 msgid "Invalid document" msgstr "Niepoprawny dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slajdy prezentacji" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Niepoprawny plik zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nie można odczytać danych z pliku" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połączenie _anonimowe" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Połączenie jako _użytkownik:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do elementu pulpitu typu \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Obiekt nie jest uruchamialny" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa ID zarządzania sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4271 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f cali" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Rozpocznij %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #: ../libview/ev-view.c:3541 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia prawidłowego hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Przygotowywanie do wydruku ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Kończenie..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strona %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument nie zawiera stron" #: ../shell/ev-window.c:1479 #: ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Wczytywanie dokumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:1748 #: ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:1920 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się." #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nie można otworzyć kopii." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapisywanie załącznika do %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapisywanie obrazu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2450 #: ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2478 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:2796 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce" msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce" msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce" #: ../shell/ev-window.c:2852 #: ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Failed to print document" msgstr "Nie można wydrukować dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukowanie zadania \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3106 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Nie zamykać okna dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać dopóki nie zostaną ukończone?" #: ../shell/ev-window.c:3121 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań." #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij" #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Przeglądarka dokumentów.\n" "Używa poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n" "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n" "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymano też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4327 #: ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2008, 2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007, 2008, 2009" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4554 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-window.c:4562 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4997 #: ../shell/ev-window.c:5176 #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../shell/ev-window.c:4998 #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:5003 #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Ustawienia wydruku..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ustawia stronę do wydruku" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../shell/ev-window.c:5010 #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Automatyczne przewijanie" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "Poprzednia _strona" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetlenie prezentacji" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wyświetla dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze d_opasowanie" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "Następna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/ev-window.c:5464 #: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:5865 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - wymagane hasło" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: ../shell/main.c:59 #: ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów w środowisku GNOME" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "STRONA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Uruchamia Evince w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Uruchamia Evince w trybie prezentacji" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Uruchamia Evince w trybie podglądu" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Plik nie jest dostępny" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Wprowadzanie hasła" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapamiętanie hasła na czas tej sesji" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f cali" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Hasło nieprawidłowe" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"