# translation of evince.gnome-2-16.po to # Polish translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2006 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2005-2006. # Bartosz Kosiorek , 2005. # Wojciech Kapusta , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.gnome-2-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-07 22:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 14:16+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Plik uszkodzony" #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku " "z nich." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Plik nie jest dostępny" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany rodzaj czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Dołączony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Dołączone" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Niedołączona" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Niepoprawny dokument" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Niepoprawny plik zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nie można odczytać danych z pliku" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nie można wczytać dokumentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nie można zapisać dokumentu “%s”" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" # Rozmiar papieru #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10 x 14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Wczytanie dokumentu “%s” nie powiodło się. Nie znaleziono interpretera " "Ghostscript w ścieżce wyszukiwania" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Błąd interpretera." #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można było zapisać załącznika “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Nieobsługiwany typ MIME: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaż “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędzi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Podanie hasła" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętaj hasło dla tej sesji" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Zapisz hasło w bazie kluczy" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Ilość stron:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub " "drukowania." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f cali" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Ustawione TRUE dla rozróżniania wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanej frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument “%s” jest zablokowany, otworzenie go wymaga podania hasła." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Hasło nieprawidłowe" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany, jego wczytanie wymaga podania prawidłowego " "hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%" # Rozmiar papieru #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Załącznik" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Rozpocznij %s" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno." #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:776 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Strona %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:778 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1576 msgid "Open Document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1637 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1666 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nie można otworzyć kopii." #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2005 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380 msgid "Failed to print document" msgstr "Nie można wydrukować dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe." #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536 #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane" #: ../shell/ev-window.c:2487 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Próba wydruku z użyciem sterownika “%s”. Ten program wymaga drukarki ze " "sterownikiem PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../shell/ev-window.c:3155 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędzi" #: ../shell/ev-window.c:3679 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Przeglądarka dokumentów.\n" "Używa poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3707 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n" "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n" "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../shell/ev-window.c:3711 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:3715 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "translator-credits" msgstr "GnomePL/AviaryPL" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449 #: ../shell/ev-window.c:4521 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ustawia stronę do wydruku" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aut_omatyczne przewijanie" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "_Previous Page" msgstr "_Poprzednia strona" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:4348 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: ../shell/ev-window.c:4351 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetlenie prezentacji" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokazuje dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najlepsze dopasowanie" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:4483 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:4497 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "Next" msgstr "Następne" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4555 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/ev-window.c:4776 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:5014 msgid "Save Image" msgstr "Zapisuje obraz" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." # Rozmiar papieru #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - wymagane hasło" #: ../shell/ev-utils.c:424 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "Strona" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Uruchom Evince w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Uruchom Evince w trybie prezentacji" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Uruchom Evince w trybie podglądu" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów GNOME" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostępne są dwie opcje: prawda włącza miniatury, fałsz blokuje tworzenie " "nowych miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Włącza tworzenie miniatur dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej " "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu " "Nautilus." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Błąd: %s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "Błąd: Wyjście dvipdfm ze stanem nie-zerowym." #~ msgid "PostScript Documents" #~ msgstr "Dokumenty PostScript" #~ msgid "PDF Documents" #~ msgstr "Dokumenty PDF" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "DVI Documents" #~ msgstr "Dokumenty DVI" #~ msgid "Djvu Documents" #~ msgstr "Dokumenty Djvu" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Slajdy prezentacji" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Otwórz “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pusty" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Niepoprawny adres URI: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nie wczytano dokumentu." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Uszkodzony potok." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Błąd podczas dekompresji pliku “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Wczytano dokument."