# Polish translation of Evince. # Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2005. # Bartosz Kosiorek , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-20 16:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 17:49+0200\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Wyświetla wielostronnicowe dokumenty" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Ilość stron:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska narzędziowego" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Pasek boczny jest elementem zawierającym indeks i listę miniatur. Domyślny " "rozmiar ustawia szerokość paska w pikselach licząc od krawędzi okna. Może " "być to dowolna liczba całkowita. Pasek boczny nigdy nie będzie węższy od " "rozmiaru pozwalającego wyświetlić miniatury lub indeks. Duże wartości " "spowodują, że pasek zajmie największy możliwy obszar w zależności od " "szerokości głównego okna." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Pasek boczny jest elementem zawierającym indeks i listę miniatur. Dostępne " "są dwie opcje: prawda uczyni pasek domyślnie widocznym, natomiast fałsz " "uczyni pasek domyślnie ukrytym" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Pasek stanu jest standardowym paskiem na dole wyświetlającym dodatkowe " "informacje o odnośnikach i innych działaniach. Dostępne są dwie opcje, " "prawda uczyni pasek domyślnie widocznym, natomiast fałsz - domyślnie " "niewidocznym." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Pasek narzędziowy jest górnym paskiem zawierającym elementy nawigacyjne i " "sterujące powiększeniem. Dostępne są dwie opcje, prawda uczyni pasek " "narzędziowy domyślnie widocznym, natomiast fałsz - domyślnie niewidocznym." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Plik nie jest dostępny" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany rodzaj czcionki" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Dołączony podzestaw" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Dołączona" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Niedołączona" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Brak" # Rozmiar papieru #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" # Rozmiar papieru #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" # Rozmiar papieru #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" # Rozmiar papieru #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" # Rozmiar papieru #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" # Rozmiar papieru #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" # Rozmiar papieru #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nie wczytano dokumentu." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Uszkodzony potok." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Błąd interpretera." #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Błąd podczas dekompresji pliku %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nie można otowrzyć pliku %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "Wczytano dokument." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Ustawione dla rozróżniania wilekości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "Z_najdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ MIME: \"%s\"" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumenty Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nie można odnaleźć pliku glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku glade %s. Należy sprawdzić poprawność instalacji." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokument %s jest zablokowany, otworzenie go wymaga podania hasła." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany, jego wczytanie wymaga podania prawidłowego " "hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Wydrukuj..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąienia na tej strone" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Przeglądarka dokumentów - wymagane hasło" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - wymagane hasło" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Wczytywanie dokumentu. Proszę czekać" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie nie jest możliwe na tej drukarce." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze " "sterownikiem PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Wyszukiwanie w tym dokumencie jest niedostępne" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Wyszukiwanie tekstu jest obsługiwane tylko w dokumentach PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Przeglądarka plików Postscript i PDF.\n" "Używa poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n" "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n" "Licencji lub (według twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Autorzy Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Zapisuje bieżący dokument pod inną nazwą" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "_Wydrukuj..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Wyświetla właściwości dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka to okno" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopiuje tekst z dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukiuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Dostosowuje pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Obraca dokument w lewo" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Obraca dokument w prawo" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Przeładuj" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "_Poprzednia strona" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Wyświetla pomoc programu Evince" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Wyświetla informacje o twórcach przeglądarki dokumentów" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Przewija do przodu o jedną stronę" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Przewija do tyłu o jedną stronę" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Skupienie na znaczniku strony" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Przewija do tyłu o dziesięć stron" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Przewija do przodu o dziesięć stron" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokazuje dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentacja" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najlepsze dopasowanie" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Następne" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Strona do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "Strona" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Dostępne są dwie opcje: prawda włącza miniatury, fałsz blokuje tworzenie " "nowych miniatur" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Włącza tworzenie miniatur dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej " "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur Nautilusa." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa"