# evince's Portuguese translation. # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008 evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Duarte Loreto , 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 19:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 19:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Ficheiro corrompido." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de Banda Desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não " "está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Ficheiro indisponível" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Não são suportados ficheiros remotos" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ficheiro zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao ler o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ligar _anonimamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Ligar como utili_zador:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Opções de Gestão de Sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Apresentar as opções de Gestão de Sessões" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Apresentar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Caber à Largura na Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documento" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Introdução de Senha" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gravar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras Chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Alterada:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restrições do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "omissão:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f pol" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Procurar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser procurada" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "A cor de realce de todas as coincidências" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de realce para a coincidência actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensível à C_apitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorrecta" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a " "senha correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Destrancar Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Imagens de Referência" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar Acima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar Abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar a Vista Acima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar a Vista Abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documento" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../shell/ev-window.c:793 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1204 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém quaisquer páginas" #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1761 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Incapaz de abrir uma cópia." #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma Cópia" #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2415 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora." #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "A utilizar o poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:3752 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4005 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" #: ../shell/ev-window.c:4013 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582 #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma Cópia" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Gravar uma _Cópia..." #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uração de Impressão..." #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as definições de página para impressão" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar a _Seguinte" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar a _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _Esquerda" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _Direita" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Seguinte" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:4544 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Show two pages at once" msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente" #: ../shell/ev-window.c:4550 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: ../shell/ev-window.c:4554 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../shell/ev-window.c:4557 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento actual encher a janela" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Caber à _Largura na Página" #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imagem" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a Página" #: ../shell/ev-window.c:4628 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4630 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:4642 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4675 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4680 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4684 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4688 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4696 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" #: ../shell/ev-window.c:4898 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Necessária" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento a apresentar." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o evince em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o evince como um antevisor" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e " "falso desactiva a criação de novas imagens de referência" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de " "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de " "referência do nautilus para mais informações." #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "CaixaB" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Jornal" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Depoimento" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador " #~ "ghostscript no caminho" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Postscript Encapsulado" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Falha no interpretador." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%" #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Abrir “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI inválido: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nenhum documento lido." #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Ficheiro ilegível." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Documento lido." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Canal quebrado." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenhuma encontrada" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra " #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. " #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário " #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão " #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação " #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação " #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro " #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna " #~ "escondida por omissão." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de " #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a " #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "A ler documento. Aguarde" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto deste documento" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Seleccionar a página toda" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rodar o documento para a direita" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página em frente" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página atrás" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _Estados" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"