# evince's Portuguese translation. # Copyright © 2005, 2006 evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Duarte Loreto , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 22:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de Banda Desenhada" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Ficheiro corrompido." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Apresentar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Caber à Largura na Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documento" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gravar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavars Chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Alterada:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restrições do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Ficheiro indisponível" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto imbutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Imbutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Não imbutido" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "CaixaB" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Jornal" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Diário" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Depoimento" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento lido." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Canal quebrado." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha no interpretador." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Ficheiro ilegível." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento lido." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador ghostscript " "no caminho" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao ler o documento “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript Encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Procurar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser procurada" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "A cor de realce de todas as coincidências" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de realce para a coincidência actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensível à C_apitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser " "aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorrecta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a " "senha correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Destrancar Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Imagens de Referência" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar Acima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar Abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar a Vista Acima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar a Vista Abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vista de Documento" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma Cópia" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A geração de PDF não é suportada" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”." "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n" "Utiliza o poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " "sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua " "discrição) qualquer versão posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, " "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte " "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU " "juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA " "(em inglês)\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Gravar uma _Copia..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar a _Seguinte" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar a _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _Esquerda" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _Direita" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Seguinte" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento actual encher a janela" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Caber à _Largura na Página" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a Página" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Necessária" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento a apresentar." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o evince em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o evince como um antevisor" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e " "falso desactiva a criação de novas imagens de referência" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de " "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de " "referência do nautilus para mais informações." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenhuma encontrada" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra " #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. " #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário " #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão " #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação " #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação " #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro " #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna " #~ "escondida por omissão." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de " #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a " #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "A ler documento. Aguarde" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto deste documento" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Seleccionar a página toda" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rodar o documento para a direita" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página em frente" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página atrás" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _Estados" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"