# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-24 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 18:52-0200\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ps/ggvutils.c:31 msgid "BBox" msgstr "" #: ps/ggvutils.c:32 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ps/ggvutils.c:33 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ps/ggvutils.c:34 msgid "Ledger" msgstr "" #: ps/ggvutils.c:35 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/ggvutils.c:36 msgid "Statement" msgstr "" #: ps/ggvutils.c:37 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ps/ggvutils.c:38 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/ggvutils.c:39 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/ggvutils.c:40 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/ggvutils.c:41 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/ggvutils.c:42 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/ggvutils.c:43 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/ggvutils.c:44 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/ggvutils.c:45 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/ggvutils.c:46 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ps/ggvutils.c:47 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/ggvutils.c:48 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ggvutils.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ps/ggvutils.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ps/ggvutils.c:55 msgid "Upside Down" msgstr "Cabeça pra Baixo" #: ps/ggvutils.c:56 msgid "Seascape" msgstr "" #: ps/gtkgs.c:330 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." #: ps/gtkgs.c:422 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." #: ps/gtkgs.c:694 msgid "Broken pipe." msgstr "" #: ps/gtkgs.c:884 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha no interpretador." #. report error #: ps/gtkgs.c:988 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" #: ps/gtkgs.c:1094 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" #: ps/gtkgs.c:1366 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" #: ps/gtkgs.c:1368 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não é legível." #: ps/gtkgs.c:1387 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" #: ps/gtkgs.c:1390 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." #: ps/gtkgs.c:1421 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Expressão de busca" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: shell/ev-application.c:122 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-application.c:132 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documentos PostScript e PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: shell/ev-application.c:143 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: shell/ev-application.c:148 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: shell/ev-application.c:153 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: shell/ev-window.c:207 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" #: shell/ev-window.c:293 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" #: shell/ev-window.c:347 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: shell/ev-window.c:370 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." #: shell/ev-window.c:373 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse programa requer um driver de impressora PostScript." #: shell/ev-window.c:423 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" #: shell/ev-window.c:425 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #: shell/ev-window.c:564 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: shell/ev-window.c:760 msgid "Many..." msgstr "Muitos..." #: shell/ev-window.c:765 msgid "Not so many..." msgstr "Não tantos..." #: shell/ev-window.c:770 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" #: shell/ev-window.c:774 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: shell/ev-window.c:778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:800 shell/main.c:86 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:803 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" #: shell/ev-window.c:806 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF." #: shell/ev-window.c:809 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino " #: shell/ev-window.c:1050 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: shell/ev-window.c:1051 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:1052 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:1053 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:1054 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: shell/ev-window.c:1057 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: shell/ev-window.c:1058 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: shell/ev-window.c:1060 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: shell/ev-window.c:1061 msgid "Print this document" msgstr "Imprime esse documento" #: shell/ev-window.c:1063 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: shell/ev-window.c:1064 msgid "Close this window" msgstr "Fecha essa janela" #. Edit menu #: shell/ev-window.c:1068 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:1069 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia o texto a partir do documento" #: shell/ev-window.c:1072 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: shell/ev-window.c:1073 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #. View menu #: shell/ev-window.c:1077 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mais Zoom" #: shell/ev-window.c:1078 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: shell/ev-window.c:1080 msgid "Zoom _Out" msgstr "Me_nos Zoom" #: shell/ev-window.c:1081 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: shell/ev-window.c:1083 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: shell/ev-window.c:1084 msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Zoom para o tamanho normal" #: shell/ev-window.c:1086 msgid "_Best Fit" msgstr "Melhor _Ajuste" #: shell/ev-window.c:1087 msgid "Zoom to fit the document to the current window" msgstr "Ajusta o documento na janela atual" #: shell/ev-window.c:1089 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Largura da Página" #: shell/ev-window.c:1090 msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Ajusta à largura da janela atual" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1094 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: shell/ev-window.c:1095 shell/ev-window.c:1098 msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "Vai para a página exibida antes desta" #: shell/ev-window.c:1097 msgid "Fo_rward" msgstr "_Avançar" #: shell/ev-window.c:1100 msgid "_Previous Page" msgstr "Página A_nterior" #: shell/ev-window.c:1101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: shell/ev-window.c:1103 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: shell/ev-window.c:1104 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: shell/ev-window.c:1106 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: shell/ev-window.c:1107 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: shell/ev-window.c:1109 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: shell/ev-window.c:1110 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1114 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: shell/ev-window.c:1115 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" #: shell/ev-window.c:1118 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:1119 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1126 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: shell/ev-window.c:1127 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:1129 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Status" #: shell/ev-window.c:1130 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: shell/ev-window.c:1132 msgid "Side_bar" msgstr "Barra _Lateral" #: shell/ev-window.c:1133 msgid "Show or hide sidebar" msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral" #: shell/ev-window.c:1135 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: shell/ev-window.c:1136 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" #: shell/ev-window.c:1153 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: shell/ev-window.c:1214 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-window.c:1221 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/main.c:90 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - Visualizador de Documentos"