# Brazilian Portuguese translation of Evince. # Copyright (C) 2004-2008 the Evince authors. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2008. # Washington Lins , 2007. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Vladimir Melo , 2008. # Taylon Silmer , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-31 08:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-03 17:14-0300\n" "Last-Translator: Taylon \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no arquivo %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinho" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " "acessados." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Arquivos remotos sem suporte" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides do Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Arquivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de arquivo %s (%s) não tem suporte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como u_suário:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Es_quecer a senha imediatamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Lembrar sempre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de " "arquivo .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não lançável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo configuração salva" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../properties/ev-properties-view.c:197 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:222 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:266 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:270 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:294 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:301 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Pesquisar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser localizada" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-jobs.c:966 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar sempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Preparando para imprimir..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Concluindo..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267 #: ../shell/ev-view.c:3597 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../shell/ev-view.c:1436 msgid "Go to first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-view.c:1438 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1440 msgid "Go to next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to last page" msgstr "Vai para a última página" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../shell/ev-view.c:1474 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1483 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1491 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #: ../shell/ev-view.c:2406 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." #: ../shell/ev-view.c:3334 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:833 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1588 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Carregando o documento a partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909 #, c-format msgid "Downloading document %d%%" msgstr "Baixando o documento %d%%" #: ../shell/ev-window.c:1855 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:1888 msgid "Failed to reaload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2088 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." #: ../shell/ev-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2360 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Uploading document %d%%" msgstr "Enviando o documento %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2440 #, c-format msgid "Uploading attachment %d%%" msgstr "Enviando o anexo %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Uploading image %d%%" msgstr "Enviando a imagem %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2551 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2867 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3064 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões " "antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3079 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "imprimidos." #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3087 msgid "Close after _Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: ../shell/ev-window.c:3690 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4225 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " "mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " "(GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Hugo Doria \n" "Vladimir Melo \n" "Taylon Silmer " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4512 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-window.c:4520 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #: ../shell/ev-window.c:4908 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4918 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:4924 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configurar _impressão..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" #: ../shell/ev-window.c:4938 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: ../shell/ev-window.c:4947 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4949 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:4951 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "Enlarge the document" msgstr "Aumenta o documento" #: ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Shrink the document" msgstr "Encolhe o documento" #: ../shell/ev-window.c:4961 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima página" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4983 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executa o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Select Page" msgstr "Seleciona página" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta o fator de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossível executar a aplicação externa." #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não é possível abrir o link externo" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:5828 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha requerida" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento a ser exibida." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa o documento em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa o Evince como visualizador" #: ../shell/main.c:57 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" #: ../shell/main.c:57 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:60 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../shell/main.c:326 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Entrada de senha" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Senha incorreta" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Epitáfio" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Sentença" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " #~ "localizado no caminho" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Falha do interpretador." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". " #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI inválido: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""