# Brazilian Portuguese translation of Evince. # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Licio Fernando , ?. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Washington Lins , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Taylon Silmer , 2009. # Fabrício Godoy , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 21:09-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 21:09-0300\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Falha ao criar um diretório temporário." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo " "de revista em quadrinhos" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinho" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " "acessados." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides do Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Arquivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de " "arquivo .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não lançável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrescrever restrições do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Aumenta o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Encolhe o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Seleciona página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Pesquisar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser localizada" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Recuperar os documentos anteriores?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi executado. " "Você pode recuperar os documentos abertos." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não recuperar" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de travamento" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar sempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Preparando para imprimir..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Concluindo..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1258 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": " #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões " "antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "imprimidos." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " "mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " "(GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Washington Lins \n" "Rodrigo Flores \n" "Hugo Doria \n" "Vladimir Melo \n" "Taylon Silmer \n" "Fabrício Godoy \n" "André Gondim \n" "Og Maciel " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Page Set_up..." msgstr "Configuração da _página..." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta o fator de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha requerida" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento a ser exibida." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa o Evince como visualizador" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suário:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Lembrar sempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Arquivo não disponível" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Localizar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Entrada de senha" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f pol." #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Senha incorreta" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Epitáfio" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Sentença" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " #~ "localizado no caminho" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Falha do interpretador." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\"" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". " #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI inválido: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""