# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. # Washington Lins , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n" "Last-Translator: Washington Lins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " "acessados." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Arquivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " "encontrado no caminho" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Arquivos remotos não são suportados" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides do Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Entrada de Senha" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Pesquisar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar para cima exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1335 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1497 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1559 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1588 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." #: ../shell/ev-window.c:1871 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1932 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1954 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." #: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" #: ../shell/ev-window.c:2344 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:3141 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3512 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3540 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " "mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:3544 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " "(GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:3548 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3575 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle " #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4084 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4091 msgid "Open a _Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configurar _impressão..." #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" #: ../shell/ev-window.c:4103 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" #: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../shell/ev-window.c:4122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima página" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "_Presentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _image" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:4670 msgid "The image could not be saved." msgstr "A imagem não pôde ser salva." #: ../shell/ev-window.c:4689 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagens" #: ../shell/ev-window.c:4744 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:4791 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo não pôde ser salvo." #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexos" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Usar o Evince para previsão" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nenhum documento carregado." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Pipe quebrado." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Documento carregado." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próxima" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " #~ "permitido." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " #~ "falsas, invisível." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " #~ "opções booleanas falsas, invisível." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " #~ "duas opções booleanas falsas, invisível." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " #~ "instalação está completa." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto do documento" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecionar a página inteira" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página para frente" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página para trás" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _status" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Não tantos..." #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça para baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores"