# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n" "Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../comics/comics-document.c:115 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." #: ../comics/comics-document.c:151 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " "impressão." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Buscar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " "aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Entre com a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento '%s'" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar para cima exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../shell/ev-view.c:1268 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3273 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-view.c:3283 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-view.c:3285 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" #: ../shell/ev-window.c:575 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1107 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1186 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1230 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:1289 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" #: ../shell/ev-window.c:1298 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." #: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1346 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1352 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" #: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2408 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando " #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Zoom Out" msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha requerida" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar barra de status por padrão" msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas " "opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, " "invisível." msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " "booleanas falsas, invisível." msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação " "e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " "booleanas falsas, invisível." msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " "instalação está completa." msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" msgid "View the properties of this document" msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto do documento" msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" msgid "Customize the toolbar" msgstr "Modificar a barra de ferramentas" msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rotacionar o documento para a direita" msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" msgid "Scroll one page forward" msgstr "Rolar uma página para frente" msgid "Scroll one page backward" msgstr "Rolar uma página para trás" msgid "Focus the page selector" msgstr "Focalizar o seletor de páginas" msgid "Go ten pages backward" msgstr "Retroceder dez páginas" msgid "Go ten pages forward" msgstr "Avançar dez páginas" msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" msgid " " msgstr " " msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" msgid "Many..." msgstr "Muitos..." msgid "Not so many..." msgstr "Não tantos..." msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" msgid "Multi" msgstr "Multi" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" msgid "Upside Down" msgstr "Cabeça para baixo" msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Ampliar para o tamanho normal" msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Ajusta à largura da janela atual" msgid "_Back" msgstr "_Voltar" msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "Ir para a página vista antes desta" msgid "Fo_rward" msgstr "_Avançar" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores"