# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n" "Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " "impressão." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Buscar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " "aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Entre com a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento '%s'" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar para cima exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3284 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-view.c:3293 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." #: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1374 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" #: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando " #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" #: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3030 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Zoom Out" msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha requerida" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " #~ "permitido." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " #~ "falsas, invisível." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " #~ "opções booleanas falsas, invisível." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " #~ "duas opções booleanas falsas, invisível." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " #~ "instalação está completa." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto do documento" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecionar a página inteira" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página para frente" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página para trás" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _status" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Não tantos..." #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça para baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores"