# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 05:34-0300\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar barra de status por padrão" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas opções " "boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha no interpretador." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1216 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1217 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Expressão de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " "instalação está completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " "aberto." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view.c:1094 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vai para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2750 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-view.c:2760 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-view.c:2762 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " "programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:2081 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2450 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2473 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:2477 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:2481 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2508 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino " #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Print this document" msgstr "Imprime esse documento" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "View the properties of this document" msgstr "Vê as propriedades desse documento" #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "Close this window" msgstr "Fecha essa janela" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia o texto a partir do documento" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rotaciona o documento à direita" #: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Rola uma página para frente" #: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Rola uma página para trás" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Focus the page selector" msgstr "Foca o seletor de páginas" #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Vai dez páginas para trás" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Vai dez páginas para frente" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Status" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra Lateral" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executa o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:3025 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../shell/ev-window.c:3026 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: ../shell/ev-window.c:3088 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:3089 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar Página" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta o nível de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3134 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3144 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da Página" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Não tantos..." #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça pra Baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da Tela Cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _Normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores"