# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. # Washington Lins , 2007. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-07 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 12:32-0300\n" "Last-Translator: Vladimir Melo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:153 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." #: ../backend/comics/comics-document.c:189 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Arquivos remotos sem suporte" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Arquivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 #: ../shell/ev-window.c:4833 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #: ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 #: ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript Encapsulado" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:317 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:349 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:382 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4648 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3773 #: ../shell/ev-window-title.c:132 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Entrada de Senha" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-Chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Pesquisar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar Maiúsc./Minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-jobs.c:653 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3625 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para Cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para Baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar Visualização para Cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar Visualização para Baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Vai para a última página" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #: ../shell/ev-view.c:2447 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." #: ../shell/ev-view.c:3354 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5105 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-view.c:5114 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #: ../shell/ev-window.c:781 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:783 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1421 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1617 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1716 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." #: ../shell/ev-window.c:1964 #: ../shell/ev-window.c:2036 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2085 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma Cópia" #: ../shell/ev-window.c:2217 #: ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2381 #: ../shell/ev-window.c:2571 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão." #: ../shell/ev-window.c:2507 #: ../shell/ev-window.c:2622 #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:2561 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte" #: ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2631 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:3247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3769 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3797 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3829 #: ../shell/main.c:345 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Hugo Doria \n" "Vladimir Melo " #: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4362 #: ../shell/ev-window.c:4539 #: ../shell/ev-window.c:4610 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4363 #: ../shell/ev-window.c:4611 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _Cópia" #: ../shell/ev-window.c:4366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:4368 #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma Cópia..." #: ../shell/ev-window.c:4369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configurar _Impressão..." #: ../shell/ev-window.c:4372 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" #: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:4375 #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../shell/ev-window.c:4377 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" #: ../shell/ev-window.c:4385 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../shell/ev-window.c:4387 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar An_terior" #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Enlarge the document" msgstr "Aumenta o documento" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Shrink the document" msgstr "Encolhe o documento" #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem A_utomática" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:4419 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4496 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra Lateral" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:4510 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executa o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../shell/ev-window.c:4514 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:4516 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../shell/ev-window.c:4517 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4524 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../shell/ev-window.c:4526 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:4528 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma Nova _Janela" #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #: ../shell/ev-window.c:4532 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." #: ../shell/ev-window.c:4534 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imagem" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Select Page" msgstr "Seleciona Página" #: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta o fator de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:4599 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4636 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da Página" #: ../shell/ev-window.c:4827 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI inválido: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4830 #, c-format msgid "Unsupported URI: “%s”" msgstr "URI sem suporte: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não é possível abrir o link externo" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Save Image" msgstr "Salvar Imagens" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar Anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" #: ../shell/ev-utils.c:424 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:61 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento a ser exibida." #: ../shell/main.c:61 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:63 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa o documento em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:64 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Usa o Evince como visualizador" #: ../shell/main.c:65 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" #: ../shell/main.c:65 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:68 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../shell/main.c:328 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:390 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."