# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-03 09:37-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Enunciado" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:142 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:538 msgid "Broken pipe." msgstr "" #: ../ps/ps-document.c:722 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha no interpretador." #. report error #: ../ps/ps-document.c:844 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1037 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1039 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não é legível." #: ../ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1062 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1075 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Expressão de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documentos PostScript e PDF" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:132 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-view.c:725 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vai para a página %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1220 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-view.c:1232 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-view.c:1234 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" #: ../shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:846 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:867 msgid "Save a Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:949 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:972 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." #: ../shell/ev-window.c:975 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " "programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1027 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" #: ../shell/ev-window.c:1029 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "Many..." msgstr "Muitos..." #: ../shell/ev-window.c:1635 msgid "Not so many..." msgstr "Não tantos..." #: ../shell/ev-window.c:1640 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:1644 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:1648 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1673 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:1676 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF." #: ../shell/ev-window.c:1679 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino " #: ../shell/ev-window.c:1963 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:1965 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:1966 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:1967 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "_Save a Copy..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" #: ../shell/ev-window.c:1976 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Print this document" msgstr "Imprime esse documento" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Close this window" msgstr "Fecha essa janela" #: ../shell/ev-window.c:1985 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia o texto a partir do documento" #: ../shell/ev-window.c:1987 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:1988 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../shell/ev-window.c:1991 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: ../shell/ev-window.c:2002 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:2005 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2012 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: ../shell/ev-window.c:2013 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:2015 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:2018 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2023 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:2024 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" #: ../shell/ev-window.c:2033 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2041 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2043 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../shell/ev-window.c:2044 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" #: ../shell/ev-window.c:2046 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:2049 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:2052 msgid "_Best Fit" msgstr "Melhor _Ajuste" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:2055 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: ../shell/ev-window.c:2061 msgid "Single" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostra o documento uma página por vez" #: ../shell/ev-window.c:2064 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../shell/ev-window.c:2065 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostra o documento todo de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:2094 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:2095 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar Página" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2113 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da Página" #: ../shell/ev-window.c:2309 msgid "Index" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça pra Baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da Tela Cheia" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Mais Zoom" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Me_nos Zoom" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _Normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores"