# Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Raphael Higino , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:15-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 #: ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 #: ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "O Evince não lida com o tipo MIME “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Todos os Documentos" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides do Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizar documentos com múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou impressão." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”." #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Buscar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Entre com a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento '%s'" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear Documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 #: ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar para cima exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 #: ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1494 #: ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." #: ../shell/ev-window.c:1604 #: ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 #: ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 #: ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 #: ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:3360 #: ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar An_terior" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir vínculo" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do vínculo" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossível abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo não pôde ser salvo." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Usar o Evince para previsão" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" msgid "_Next" msgstr "_Próxima" msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." msgid "*" msgstr "*" msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar barra de status por padrão" msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as possible relative to the window's size." msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes sidebar not visible by default" msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível." msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível." msgid "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes toolbar not visible by default." msgstr "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível." msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" msgid "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is complete." msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa." msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" msgid "View the properties of this document" msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto do documento" msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" msgid "Customize the toolbar" msgstr "Modificar a barra de ferramentas" msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rotacionar o documento para a direita" msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" msgid "Scroll one page forward" msgstr "Rolar uma página para frente" msgid "Scroll one page backward" msgstr "Rolar uma página para trás" msgid "Focus the page selector" msgstr "Focalizar o seletor de páginas" msgid "Go ten pages backward" msgstr "Retroceder dez páginas" msgid "Go ten pages forward" msgstr "Avançar dez páginas" msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" msgid " " msgstr " " msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" msgid "Many..." msgstr "Muitos..." msgid "Not so many..." msgstr "Não tantos..." msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" msgid "Multi" msgstr "Multi" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" msgid "Upside Down" msgstr "Cabeça para baixo" msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Ampliar para o tamanho normal" msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Ajusta à largura da janela atual" msgid "_Back" msgstr "_Voltar" msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "Ir para a página vista antes desta" msgid "Fo_rward" msgstr "_Avançar" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores"