# Romanian translation for evince. # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Eugen Paiuc , 2005. # Mișu Moldovan , 2005 - 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-08 19:23+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Fișier corupt." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Nici un fișier în arhivă." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Documentul DJVU are format incorect" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre " "acestea nu au putut fi accesate." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documente Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format nevalid" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipul fontului este necunoscut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document nevalid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapozitive Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Fără eroare" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nu s-a găsit semnătura zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fișier zip nevalid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis." #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectare _anonimă" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectare ca u_tilizatorul:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizator:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeniu:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Uită i_mediat parola" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Reține parola pentru această sesiune" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șt_erge bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Best Fit" msgstr "Cea mai bună potrivire" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivire la lățimea paginii" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizare documente" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vizualizare documente multi-pagină" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau " "copiere." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de pagină:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Fără" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare descendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Apăsați ESC pentru ieșire." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Șir de căutare" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Numele șirului de căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Culoare de evidențiere" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Culoare curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Deschide un document utilizat recent" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea " "corectă a parolei." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Decriptare document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Uită parola imediat" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la _ieșire" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Se pregătește tipărirea ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Finalizare ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Se tipărește pagina %d din %d" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile de fonturi... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Tipărire..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pagină %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nici o pagină" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Se încarcă documentul de la %s" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1890 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nu s-a putut deschide o copie." #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Se salvează documentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Se salvează atașamentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Se salvează imaginea în %s" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvare copie" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă" msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă" msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă" #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: ../shell/ev-window.c:2912 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Se tipărește sarcina „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a " "ieși?" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când " "tipărirea se termină înainte de a ieși?" #: ../shell/ev-window.c:3124 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite." #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anulează ti_părirea și ieși" #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Close _after Printing" msgstr "Ieși după termin_area tipăririi" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: ../shell/ev-window.c:4270 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Vizualizare de documente.\n" "Utilizează poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în " "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free " "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune " "ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII " "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru " "mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License " "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autorii Evince" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eugen Paiuc \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Mișu Moldovan \n" "\n" "Contribuții în Launchpad:\n" " Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n" " Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Una găsită în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-window.c:4565 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămân de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179 #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide" #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "D_eschide o copie" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă" #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Salvează _o copie..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului curent" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print Set_up..." msgstr "Opți_uni tipărire..." #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Alegeți opțiunile pentru tipărire" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărire..." #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../shell/ev-window.c:5015 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Start Presentation" msgstr "Pornește prezentarea" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Start a presentation" msgstr "Pornește o prezentare" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lățime" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "_Save Image As..." msgstr "Salvează imaginea c_a.." #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigare în paginile vizitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Next" msgstr "Următoare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lățime" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă." #: ../shell/ev-window.c:5528 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Save Image" msgstr "Salvare imagine" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvare atașament" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - e nevoie de parolă" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente în GNOME" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Pagina de afișat din document." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIȘIER...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” " "dezactivează crearea de noi miniaturi" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale " "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus " "thumbnailer."