# Romanian translation for evince. # Copyright (C) 2005 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Eugen Paiuc , 2005. # Mișu Moldovan , 2005 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 21:12+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Fișier corupt." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre " "acestea nu pot fi accesate." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documente Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Fișier nedisponibil" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format incorect" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Tip de font necunoscut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Fișierele la distanță nu sunt suportate" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Document invalid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapozitive Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Fără eroare" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nu s-a găsit semnătura zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fișier zip invalid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-urile cu mai multe fișiere nu sunt suportate" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis." #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva anexa „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectare _anonimă" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectare ca u_tilizatorul:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizator:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeniu:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Uită i_mediat parola" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Reține parola pentru această sesiune" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiune la administratorul de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Opțiuni pentru administrarea de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Arată opțiunile administrării de sesiuni" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șter_ge bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "Încadrat" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "După lățime" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizare document" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vizualizarea în mai multe pagini" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Introducere parolă" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Reține parola pentru această sesiune" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvează parola în inelul de chei" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numar de pagini:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensiuni pagină:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau " "copiere." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Fără" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f țoli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Șir de căutare" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Numele șirului de căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Culoare de evidențiere" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Culoare curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Caută înapoi" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Caută înainte" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Deschide un document utilizat recent" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Parolă greșită" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea " "parolei corecte." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Decriptare document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile de fonturi... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Anexe" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Tipărire..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare vedere în sus" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare vedere în jos" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Apăsați ESC pentru ieșire." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pagină %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nici o pagină" #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nu s-a putut deschide o copie." #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvează o copie" #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Vizualizare de documente.\n" "Utilizează poppler %s (%s) " #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în " "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free " "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune " "ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII " "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru " "mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License " "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Autorii Evince" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eugen Paiuc \n" "Mișu Moldovan " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Una găsită în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămâne de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide" #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "D_eschide o copie" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă" #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Salvează _o copie..." #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului curent" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "Opți_uni tipărire..." #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Alegeți opțiunile pentru tipărire" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărire..." #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "Pornește prezentarea" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "Pornește o prezentație" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lățime" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "Salvează imaginea c_a.." #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigare în paginile vizitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "Următoare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lățime" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "Salvare imagine" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anexa nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Anexa nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvare anexă" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - e nevoie de parolă" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Pagina de afișat din document." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Pornește evince pe tot ecranul" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Pornește evince în modul de prezentare" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Pornește evince în modul de previzualizare" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIȘIER...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Vizualizare documente GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, iar 'false' " "dezactivează crearea de noi miniaturi" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale " "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația „nautilus " "thumbnailer”." #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "AO" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi deschis." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca documentul „%s”. Nu s-a găsit în cale interpretorul " #~ "GhostScript." #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript încapsulat" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Interpretatorul a eșuat." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tip MIME neadministrat: „%s”" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Deschide „%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Nu se pot genera documente PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Ați încercat să tipăriți la o imprimantă utilizând driverul ”%s”. Acest " #~ "program necesită o imprimantă de tip PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagini" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI invalid: „%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nici un document încărcat." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Conector nefuncțional." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Eroare la decomprimarea fișierului „%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Fișierul nu poate fi citit." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Document încărcat."