# Romanian translation for evince. # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Eugen Paiuc , 2005. # Mișu Moldovan , 2005 - 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 12:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-13 00:14+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Romanian GNOME Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu benzi desenate" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Fișier corupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Nici un fișier în arhivă" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eroare %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre acestea nu au putut fi accesate." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documente DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format nevalid" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Această lucrare este în Domeniul public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipul fontului este necunoscut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document nevalid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapozitive Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Fără eroare" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Fișier ZIP nevalid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis." #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șt_erge bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Best Fit" msgstr "Cea mai bună potrivire" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivire la lățimea paginii" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4183 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vizualizare documente multipagină" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau copiere." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Șterge fișierul temporar" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Tipărește fișierul de configurări" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 #: ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Previzualizare de documente GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 #: ../shell/ev-window.c:2995 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 #: ../shell/ev-window.c:5040 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 #: ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 #: ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lățime" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de pagină:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Fără" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Se pregătește tipărirea…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Se finalizează…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selectare nevalidă de pagini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scalare pagină:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Micșorează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Încadrează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei selectată. Alegeți una din următoarele:\n" "\n" "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n" "\n" "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n" "\n" "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotește automat și centrează" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi centrate în pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași dimensiune ca pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Gestionare pagini" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare descendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Se convertește %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d din %d documente convertite" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Se convertesc metadatele" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Formatul metadatelor folosit de Evince s-a schimbat și, prin urmare, trebuie migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Deschide un document utilizat recent" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea corectă a parolei." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Decriptare document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Uită parola imediat" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Licență document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Termeni de utilizare" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Licență text" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Informații suplimentare" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagină %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nici o pagină" #: ../shell/ev-window.c:1278 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Acest document conține doar pagini goale" #: ../shell/ev-window.c:1472 #: ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”" #: ../shell/ev-window.c:1751 #: ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1784 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:1972 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Se salvează documentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Se salvează atașamentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Se salvează imaginea în %s" #: ../shell/ev-window.c:2473 #: ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:2504 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2512 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2634 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvare copie" #: ../shell/ev-window.c:2939 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă" msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă" msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă" #: ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Se tipărește sarcina „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3255 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a ieși?" #: ../shell/ev-window.c:3258 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a ieși?" #: ../shell/ev-window.c:3270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite." #: ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anulează ti_părirea și ieși" #: ../shell/ev-window.c:3278 msgid "Close _after Printing" msgstr "Ieși după termin_area tipăririi" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: ../shell/ev-window.c:4179 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Vizualizare documente.\n" "Utilizează %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:4214 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eugen Paiuc \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Mișu Moldovan \n" "\n" "Contribuții din Launchpad:\n" " Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n" " Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4503 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Una găsită în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-window.c:4511 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămân de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4995 #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../shell/ev-window.c:4996 #: ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Op_en a Copy" msgstr "D_eschide o copie" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvează o copie…" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului curent" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Page Set_up…" msgstr "Opți_uni pagină…" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Find…" msgstr "_Caută…" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Start Presentation" msgstr "Pornește prezentarea" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start a presentation" msgstr "Pornește o prezentare" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Culori _inversate" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Deschide atașament" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvează atașamentul ca…" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigare în paginile vizitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Next" msgstr "Următoare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lățime" #: ../shell/ev-window.c:5466 #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă." #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Save Image" msgstr "Salvare imagine" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:5901 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat." #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvare atașament" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Parola este necesară" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: ../shell/main.c:70 #: ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente în GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Pagina de afișat din document." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” dezactivează crearea de noi miniaturi" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus thumbnailer." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Șir de căutare" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Numele șirului de căutat" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Majuscule nesemnificative" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Culoare de evidențiere" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Culoare curentă" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Recuperați documentele precedente?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Se pare că Evince a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți " #~ "recupera documentele deschise." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Nu recupera" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperează" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"