# Romanian translation for evince. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Eugen Paiuc , 2005. # Mişu Moldovan , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-03 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:57+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva anexa „%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tip MIME neadministrat: „%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documente Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapozitive Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fişier corupt." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Deschide „%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Gol" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Şterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Şter_ge bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Şterge bara cu unelte selectată" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Încadrat" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "După lăţime" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizare document" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vizualizarea în mai multe pagini" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Reţine parola pentru această sesiune" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvează parola în inelul de chei" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numar de pagini:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricţiile documentului" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoră restricţiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau " "copiere." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fişier nedisponibil" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format incorect" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tip de font necunoscut" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "AO" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nici un document încărcat." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Conector nefuncţional." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatorul a eşuat." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Eroare la decomprimarea fişierului „%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Fişierul „%s” nu a putut fi deschis.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Fişierul nu poate fi citit." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Document încărcat." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Nu s-a putut încărca documentul „%s”. Nu s-a găsit în cale interpretorul " "GhostScript." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eşuat" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript încapsulat" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Şir de căutare" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Numele şirului de căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Culoare de evidenţiere" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Culoare de evidenţiere pentru toate potrivirile" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Culoare curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Culoare de evidenţiere pentru potrivirea curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Caută înapoi" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Caută înainte" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Documentul „%s” este criptat şi necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduceţi parola" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Parolă greşită" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Acest document este criptat şi nu poate fi citit decât după introducerea " "parolei corecte." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Decriptare document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Se obţin informaţiile de fonturi... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Anexe" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Tipărire..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare vedere în sus" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare vedere în jos" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fişierul „%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fişierul „%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Porneşte %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Una găsită în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămâne de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fişierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvează o copie" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eşuat" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Tipăreşte" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Nu se pot genera documente PDF" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Aţi încercat să tipăriţi la o imprimantă utilizând driverul ”%s”. Acest " "program necesită o imprimantă de tip PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Vizualizare de fişiere PostScript şi PDF.\n" "Utilizează poppler %s (%s) " #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit şi/sau modificat în " "termenii licenţei GNU General Public License în forma publicată de Free " "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferaţi) orice altă versiune " "ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince este distribuit în speranţa că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANŢIE, nici măcar garanţia unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII " "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultaţi licenţa GNU General Public License pentru " "mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiţi o copie a licenţei GNU General Public License " "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieţi la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Autorii Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eugen Paiuc \n" "Mişu Moldovan " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide" #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Salvează _o copie..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului curent" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărire..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Tipăreşte acest document" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăţi" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roteşte în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roteşte în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potriveşte documentul curent la mărimea ferestrei" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lăţime" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potriveşte documentul curent la lăţimea ferestrei" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Următoare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lăţime" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anexa nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Anexa nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - e nevoie de parolă" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Pagina de afişat din document." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Porneşte evince pe tot ecranul" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Porneşte evince în modul de prezentare" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Porneşte evince în modul de previzualizare" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIŞIER...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Vizualizare documente GNOME" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opţiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, iar 'false' " "dezactivează crearea de noi miniaturi" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandă validă şi argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale " "documentelor PDF. Pentru detalii, consultaţi documentaţia „nautilus " "thumbnailer”."