# Romanian translation for evince. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Eugen Paiuc , 2005. # Mişu Moldovan , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-20 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 21:17+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Şter_ge bara cu unelte " #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Perfect încadrat" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "După lăţimea ferestrei" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizare document" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vizualizarea în mai multe pagini" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../data/evinc±e-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numar de pagini:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Mărime implicită a barei laterale" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Arată implicit bara laterală" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Arată implicit bara cu unelte" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Bara laterală conţine indexul şi lista miniaturilor. Mărimea implicită " "setează lăţimea în pixeli a barei laterale pornind de la marginea ferestrei. " "Este acceptat orice întreg. Lăţimea barei laterale nu va fi niciodată mai " "mică decât textul necesar afişării indexului sau miniaturilor. " "Valorile mari vor determina creşterea barei laterale până la valoarea maximă " "permisă de mărimea ferestrei." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Bara laterală conţine indexul şi lista miniaturilor. Există două opţiuni " "disponibile, la „true” bara laterală devine vizibilă implicit, la „false” " "bara laterală devine implicit invizibilă." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Bara de stare este bara standard din josul ecranului ce oferă informaţii " "suplimentare despre legături si alte acţiuni. Există două opţiuni " "disponibile, la „true” bara laterală devine vizibilă implicit, la „false” " "bara laterală devine implicit invizibilă." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Bara cu unelte este bara de sus ce conţine controalele de navigare în " "document şi butoanele de zoom. Există două opţiuni " "disponibile, la „true” bara laterală devine vizibilă implicit, la „false” " "bara laterală devine implicit invizibilă." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Fişier nedisponibil" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format incorect" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Tip de font necunoscut" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "AO" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nici un document încărcat." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe nefuncţional." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatorul a eşuat." #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Eroare la decomprimarea fişierului %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Fişierul %s nu poate fi deschis.\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "Fişierul nu poate fi citit." #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "Documentul este incărcat." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Incărcarea documentului „%s” a eşuat" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript încapsulat" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Şir de căutare" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Numele şirului de căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Culoare de evidenţiere" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Culoare de evidenţiere pentru toate potrivirile" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Culoare curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Culoare de evidenţiere pentru potrivirea curentă" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Căutare:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tip MIME nepotrivit: „%s”" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documente Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nu s-a găsit fişierul „glade”" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Fişierul „glade” %s, nu a fost găsit. Vericaţi dacă instalatarea e completă." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Documentul %s este criptat şi necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Parolă greşită" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Acest document este criptat şi nu poate fi citit decât după introducerea " "parolei corecte." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Decriptare document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obţin informaţiile de fonturi... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Tipărire..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d găsit în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămas de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu poate fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Vizualizare document - e nevoie de parolă" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - e nevoie de parolă" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Încarc documentul. Aşteptaţi puţin..." #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Fişierul nu poate fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvează o copie" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Tipăreşte" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Nu se pot genera documente PDF" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Aţi încercat să tipăriţi la o imprimantă utilizând driver-ul ”%s”." "Acest program necesită o imprimantă de tip PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Comanda „Caută” nu poate fi folosită pentru acest document" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Doar documentele PDF permit căutarea de text." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Vizualizare de fişiere PostScript şi PDF.\n" "Utilizez „poppler” %s (%s) " #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit şi/sau modificat\n" "în termenii licenţei GNU General Public License în forma publicată\n" "de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferaţi)\n" "orice altă versiune ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince este distribuit în speranţa că vă va fi util, dar \n" "FĂRĂ NICI O GARANŢIE, nici măcar garanţia unei posibile\n" "COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultaţi\n" "licenţa GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiţi o copie a licenţei GNU General Public License\n" "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieţi la Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Autorii Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Eugen Paiuc \n" "Mişu Moldovan " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Salvează _o copie..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Salvează documentul curent cu un nou nume de fişier" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărire..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Tipăreşte acest document" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăţi" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Arată proprietăţile acestui document" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiază un text din document" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau a frazei" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Editare bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roteşte în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Roteşte documentul înspre stânga" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roteşte în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Roteşte documentul înspre dreapta" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "R_eîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Arată ajutorul aplicaţiei de vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Arată autorii programului de vizualizare documente" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Derulează o pagină înainte" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Derulează o pagină înapoi" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Mută focusul în selectorul de pagini" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Du-te zece pagini în urmă" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Du-te zece pagini înainte" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare " #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Duală" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potriveşte documentul curent la mărimea ferestrei" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lăţime" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potriveşte documentul curent la lăţimea ferestrei" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Următor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lăţime" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Pagina de afişat din document." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opţiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, iar " " 'false' dezactivează crearea de noi miniaturi" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandă validă şi argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale " "documentelor PDF. Pentru detalii, consultaţi documentaţia " "„nautilus thumbnailer”."