# translation of evince.HEAD.po to # Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Nickolay V. Shmyrev , 2005. # This file is distributed under the same license as the evince package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-24 07:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:01+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный тип документа" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документы формата Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайды Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Файл повреждён" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Открыть «%s»" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Пустой" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль в этой сессии" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Сохранить пароль в брелке" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и " "печать." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не загружен." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Ошибка интерпретатора." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Документ загружен." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Невозможно открыть документ «%s»" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Встроенный PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Искать строку" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Строка для поиска" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвет для выделения всех совпадений" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Текущий цвет" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение слова" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Напечатать документ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Невозможно открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается." #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа " "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n" "Использует poppler версии %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но " "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-" "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если " "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 авторы Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сохранить _копию..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Следующее" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти к странице документа" #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "Страница" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустить Evince в режиме презентации" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[Файл...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince ― просмотр документов" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false " "выключает" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить создание образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа " "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по " "Nautilus."