# Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # Nickolay V. Shmyrev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-04 03:29+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 12:48+0400\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:476 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Просмотр документов Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Размер боковой панели" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показывать боковую панель" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Показывать боковую панель." #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показывать строку состояния." #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показывать панель инструментов" #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Показывать панель инструментов." #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Размер боковой панели." #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:142 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не выбран." #: ps/ps-document.c:538 msgid "Broken pipe." msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом." #: ps/ps-document.c:722 msgid "Interpreter failed." msgstr "Ошибка интерпретатора." #. report error #: ps/ps-document.c:844 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n" #: ps/ps-document.c:1037 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n" #: ps/ps-document.c:1039 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n" #: ps/ps-document.c:1062 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Файл не является документом формата PostScript." #: ps/ps-document.c:1075 msgid "Document loaded." msgstr "Документ загружен." #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Искать строку" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Строка для поиска" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвет для выделения всех совпадений" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущий цвет" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения" #: shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:891 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документы формата Djvu" #: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:896 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Этот документ заблогирова и может быть прочитан только после " "ввода пароля." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Невозможно найти файл glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки" #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Документ %s заблокирован и требует пароля для чтения." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: shell/ev-sidebar-links.c:132 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: shell/ev-view.c:728 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:1223 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: shell/ev-view.c:1235 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остается для поиска" #: shell/ev-window.c:384 msgid "Unable to open document" msgstr "Невозможно открыть документ" #: shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Просмотр документа - требуется пароль" #: shell/ev-window.c:472 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - требуется пароль" #: shell/ev-window.c:758 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'" #: shell/ev-window.c:862 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"." #: shell/ev-window.c:883 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: shell/ev-window.c:965 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: shell/ev-window.c:988 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: shell/ev-window.c:991 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа " "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript." #: shell/ev-window.c:1043 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Для этого документа поиск не будет работать" #: shell/ev-window.c:1045 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1261 shell/ev-window.c:2048 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:1646 msgid "Many..." msgstr "Многие..." #: shell/ev-window.c:1651 msgid "Not so many..." msgstr "Не так много..." #: shell/ev-window.c:1656 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n" "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной\n" "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n" "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: shell/ev-window.c:1660 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n" "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n" "GNU General Public License for more details.\n" #: shell/ev-window.c:1664 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License\n" "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1686 shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1689 #: shell/ev-window.c:1689 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" #: shell/ev-window.c:1692 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Просмотр документов формата PostScript и PDF" #: shell/ev-window.c:1695 msgid "translator-credits" msgstr "Команда русского перевода " #: shell/ev-window.c:1979 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:1980 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: shell/ev-window.c:1981 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: shell/ev-window.c:1982 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:1983 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: shell/ev-window.c:1987 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:1989 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сохранить _копию" #: shell/ev-window.c:1990 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Сохранить документ под новым именем" #: shell/ev-window.c:1992 msgid "Print..." msgstr "Напечатать документ..." #: shell/ev-window.c:1993 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: shell/ev-window.c:1996 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: shell/ev-window.c:2001 msgid "Copy text from the document" msgstr "Скопировать текст из документа" #: shell/ev-window.c:2003 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _Все" #: shell/ev-window.c:2004 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу целиком" #: shell/ev-window.c:2007 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: shell/ev-window.c:2012 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2015 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2018 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Сбросить масштаб к значению по умолчанию" #: shell/ev-window.c:2020 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/ev-window.c:2021 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2025 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: shell/ev-window.c:2026 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: shell/ev-window.c:2028 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: shell/ev-window.c:2029 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: shell/ev-window.c:2031 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: shell/ev-window.c:2032 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: shell/ev-window.c:2034 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: shell/ev-window.c:2035 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2039 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: shell/ev-window.c:2040 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Показать справку по приложению" #: shell/ev-window.c:2043 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: shell/ev-window.c:2044 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Показывать благодарности создателям документа" #: shell/ev-window.c:2049 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2056 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2057 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2059 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: shell/ev-window.c:2060 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показать или спрятать строку состояния" #: shell/ev-window.c:2062 msgid "Side _pane" msgstr "_Боковая панель" #: shell/ev-window.c:2063 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: shell/ev-window.c:2065 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: shell/ev-window.c:2066 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: shell/ev-window.c:2068 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: shell/ev-window.c:2069 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: shell/ev-window.c:2071 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: shell/ev-window.c:2072 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: shell/ev-window.c:2077 msgid "Single" msgstr "Одна страница" #: shell/ev-window.c:2078 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Показывать одну страницу" #: shell/ev-window.c:2080 msgid "Multi" msgstr "Несколько страниц" #: shell/ev-window.c:2081 msgid "Show the full document at once" msgstr "Показать весь документ сразу" #: shell/ev-window.c:2110 msgid "Page" msgstr "Страница" #: shell/ev-window.c:2111 msgid "Select Page" msgstr "Выбрать страницу" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2124 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: shell/ev-window.c:2129 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2132 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: shell/ev-window.c:2325 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: shell/ev-window.c:2332 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц"