# translation of evince-master-po-ru-9768.merged.po to Russian # Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Nickolay V. Shmyrev , 2005. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 11:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:15+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Ошибка при запуске программы %s для разжатия книги комиксов: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Команде %s не удалось выполнить разжатие книги комиксов." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда %s завершилась с ошибкой." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги комиксов" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный MIME тип документа" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "В архиве не найдено файлов" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении %s." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Ошибка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов " "недоступны." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайды Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Не удалось найти признак файла ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Некорректный файл формата ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Многофайловые архивы ZIP не поддерживаются" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не удалось прочитать данные из файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Не удалось найти файл в архиве ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и " "печать." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Напечатать файл параметров" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Предварительный просмотр документов" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, прямая (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, повёрнутая (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение..." #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Выбрана неправильная страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n" "\n" "• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n" "\n" "• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область " "печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n" "\n" "• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или " "уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей " "документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, " "как у страницы документа." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение слова" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Преобразуется %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d из %d документов преобразовано" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Преобразование метаданных" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Формат метаданных, используемый в Evince, изменён, и поэтому должен быть " "преобразован. Если отменить преобразование, то хранилище метаданных не будет " "работать." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Лицензия документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Условия использования" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Печать..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди" msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди" msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3265 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?" #: ../shell/ev-window.c:3268 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием " "документа?" #: ../shell/ev-window.c:3280 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут " "выполнены." #: ../shell/ev-window.c:3284 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: ../shell/ev-window.c:3288 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: ../shell/ev-window.c:3846 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: ../shell/ev-window.c:3978 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../shell/ev-window.c:4189 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов\n" "Использует %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но " "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ " "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь " "с GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если " "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 авторы Evince" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4531 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: ../shell/ev-window.c:4539 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть..." #: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Открыть _копию" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Сохранить копию..." #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Page Set_up…" msgstr "Парамет_ры страницы…" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Настройка параметров страницы для печати" #: ../shell/ev-window.c:5035 msgid "_Print…" msgstr "_Печать..." #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "_Find…" msgstr "_Найти..." #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5092 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Start a presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Инвертировать цвета" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как..." #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Copy _Image" msgstr "Скопировать _изображение" #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "_Open Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Сохранить вложение как..." #: ../shell/ev-window.c:5265 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Move across visited pages" msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5312 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5321 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение." #: ../shell/ev-window.c:5568 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../shell/ev-window.c:5876 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../shell/ev-window.c:5929 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: ../shell/ev-window.c:5974 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти к странице документа" #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "Страница" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустить Evince в режиме презентации" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Возможно логическое значение: true включает создание образцов, а false " "выключает создание новых образцов" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить создание образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа " "PDF. Для получения дополнительной информации смотрите документацию по " "Nautilus."