# Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Nickolay V. Shmyrev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 01:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-13 22:00+0300\n" "Last-Translator: Yuriy Penkin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный тип документа" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Файл повреждён" #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "В архиве не найдено файлов." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Документ DJVU имеет некорректный формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов " "недоступны." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документы формата Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайды Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Не удалось найти признак zip-файла" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Некорректный файл формата zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не удалось прочитать данные из файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Соединиться" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Соединиться _анонимно" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Соединиться как _пользователь:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Запомнить пароль для этого сеанса" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Запомнить навсегда" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспознанный файлв desktop версии '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и " "печать." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f дюймов" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, прямая (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, повёрнутая (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Искать строку" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Строка для поиска" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвет для выделения всех совпадений" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Текущий цвет" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение слова" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Подготовка к печати..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Завершение..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печать страницы %d из %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Напечатать документ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страница %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Загрузка документа из %s" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1890 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Не удалось открыть копию." #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди" msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди" msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди" #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: ../shell/ev-window.c:2912 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием " "документа?" #: ../shell/ev-window.c:3124 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут " "выполнены." #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../shell/ev-window.c:4270 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов.\n" "Использует poppler версии %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но " "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-" "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если " "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 авторы Evince" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: ../shell/ev-window.c:4565 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179 #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Открыть _копию" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сохранить _копию..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print Set_up..." msgstr "Параметры п_ечати..." #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройка параметров страницы для печати" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: ../shell/ev-window.c:5015 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Start a presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "_Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение _как" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Copy _Image" msgstr "Скопировать _изображение" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение." #: ../shell/ev-window.c:5528 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти к странице документа" #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "Страница" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Запустить Evince в режиме презентации" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[Файл...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false " "выключает" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить создание образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа " "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по " "Nautilus."