# Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # Nickolay V. Shmyrev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 17:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-18 12:48+0400\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:2505 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:542 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Просмотр документов Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Размер боковой панели" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показывать боковую панель" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показывать панель инструментов" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление " "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п " "умолчанию" #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление " "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель " "видимой по умолчанию,false скрывает." #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию " "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния " "видимой по умолчанию,false скрывает." #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие " "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по " "умолчанию,false скрывает." #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши." "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его." #. this is EOF #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "неожиданный конец файла\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "невозможно обновить `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "страницы не выбраны\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "стек не пуст в конце страницы\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "увеличение стека\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "перполнение стека\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "Шрифт %d не определен\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "Неверный код операции %d\n" #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "Неизвестный код операции %d\n" #: dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: шрифты не определены\n" #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n" #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n" #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n" #: dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n" #: dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n" #: dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n" #: dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n" #: dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: ошибка в послесловии\n" #: dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n" #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n" #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n" #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n" #: dvi/mdvi-lib/paper.c:103 dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "Особая" #: dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n" #: dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n" #: dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n" #: dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n" #: dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n" #: dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n" #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n" #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n" #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n" #: dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n" #: dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n" #: dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n" #: dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n" #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n" #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n" #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n" #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n" #: dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n" #: dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Падение" #: dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Ошибка: " #: dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Предупреждение " #: dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Неисправимая ошибка: " #: dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Неисправимая ошибка" #: dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n" #: dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n" #: dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n" #: dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n" #: dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n" #: dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n" #: dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n" #: dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n" #: dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n" #: dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n" #: dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n" #: dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n" #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не выбран." #: ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом." #: ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Ошибка интерпретатора." #. report error #: ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n" #: ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n" #: ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n" #: ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Файл не является документом формата PostScript." #: ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Документ загружен." #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Искать строку" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Строка для поиска" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвет для выделения всех совпадений" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущий цвет" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения" #: shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:1010 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документы формата Djvu" #: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:1015 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Невозможно найти файл glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки" #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документ %s заблокирован и требует пароля для чтения." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: shell/ev-sidebar-links.c:216 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: shell/ev-sidebar-links.c:271 shell/ev-window.c:2292 msgid "Print..." msgstr "Напечатать документ..." #: shell/ev-sidebar-links.c:611 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: shell/ev-view.c:1029 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:2387 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: shell/ev-view.c:2399 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: shell/ev-view.c:2401 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остается для поиска" #: shell/ev-window.c:488 msgid "Unable to open document" msgstr "Невозможно открыть документ" #: shell/ev-window.c:536 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Просмотр документа - требуется пароль" #: shell/ev-window.c:538 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - требуется пароль" #: shell/ev-window.c:780 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "Документ %s не существует." #: shell/ev-window.c:816 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'" #: shell/ev-window.c:981 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"." #: shell/ev-window.c:1002 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: shell/ev-window.c:1105 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: shell/ev-window.c:1109 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: shell/ev-window.c:1137 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: shell/ev-window.c:1140 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа " "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript." #: shell/ev-window.c:1192 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Для этого документа поиск не будет работать" #: shell/ev-window.c:1194 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1413 shell/ev-window.c:2351 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:1695 msgid "Toolbar editor" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:1904 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n" "Испольузет poppler версии %s (%s)" #: shell/ev-window.c:1927 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n" "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной\n" "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n" "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: shell/ev-window.c:1931 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n" "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n" "GNU General Public License for more details.\n" #: shell/ev-window.c:1935 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License\n" "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1959 shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1962 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" #: shell/ev-window.c:1968 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #: shell/ev-window.c:2279 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:2280 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: shell/ev-window.c:2281 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: shell/ev-window.c:2282 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:2283 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: shell/ev-window.c:2287 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:2289 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сохранить _копию" #: shell/ev-window.c:2290 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Сохранить документ под новым именем" #: shell/ev-window.c:2293 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: shell/ev-window.c:2296 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: shell/ev-window.c:2301 msgid "Copy text from the document" msgstr "Скопировать текст из документа" #: shell/ev-window.c:2303 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _Все" #: shell/ev-window.c:2304 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу целиком" #: shell/ev-window.c:2307 shell/ev-window.c:2359 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: shell/ev-window.c:2309 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: shell/ev-window.c:2310 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: shell/ev-window.c:2312 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2313 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Изменить панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2318 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2321 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2323 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/ev-window.c:2324 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2328 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: shell/ev-window.c:2329 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: shell/ev-window.c:2331 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: shell/ev-window.c:2332 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: shell/ev-window.c:2334 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: shell/ev-window.c:2335 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: shell/ev-window.c:2337 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: shell/ev-window.c:2338 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2342 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Показать справку по приложению" #: shell/ev-window.c:2346 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: shell/ev-window.c:2347 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Показывать благодарности создателям документа" #: shell/ev-window.c:2352 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:2362 shell/ev-window.c:2371 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Перейти на страницу вперед" #: shell/ev-window.c:2365 shell/ev-window.c:2368 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Перейти на страницу назад" #: shell/ev-window.c:2374 msgid "Focus the page selector" msgstr "Перейти к полю ввода страницы" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2381 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2382 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2384 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: shell/ev-window.c:2385 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показать или спрятать строку состояния" #: shell/ev-window.c:2387 msgid "Side _pane" msgstr "_Боковая панель" #: shell/ev-window.c:2388 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: shell/ev-window.c:2390 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: shell/ev-window.c:2391 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: shell/ev-window.c:2393 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: shell/ev-window.c:2394 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: shell/ev-window.c:2396 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: shell/ev-window.c:2397 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: shell/ev-window.c:2399 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: shell/ev-window.c:2400 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: shell/ev-window.c:2402 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: shell/ev-window.c:2403 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: shell/ev-window.c:2405 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: shell/ev-window.c:2406 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: shell/ev-window.c:2454 msgid "Page" msgstr "Страница" #: shell/ev-window.c:2455 msgid "Select Page" msgstr "Выбрать страницу" #: shell/ev-window.c:2467 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: shell/ev-window.c:2469 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2485 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2491 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2495 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2500 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2510 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти к странице документа" #: shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "Страница" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false " "выключает" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить просмотр документов PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания изображения для документов PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. " "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"