# Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # Nickolay V. Shmyrev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-28 14:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 12:48+0400\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "Файл повреждён" #: comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. translators: this is the label for toolbar button #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:3178 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/evince.desktop.in.in.h:1 shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль в этой сессии" #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Сохранить пароль в брелке" #: data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц" #: data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Распространитель:" #: data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и " "печать." #: dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Файл недоступен для чтения." #: dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Нет" #: pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не выбран." #: ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом." #: ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Ошибка интерпретатора." #: ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n" #: ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n" #: ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Документ загружен." #: ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Невозможно открыть документ '%s'" #: ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Встроенный PostScript" #: ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Искать строку" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Строка для поиска" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвет для выделения всех совпадений" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущий цвет" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный тип документа" #: shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'" #: shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: shell/ev-document-types.c:142 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: shell/ev-document-types.c:151 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: shell/ev-document-types.c:160 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документы формата Djvu" #: shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документ %s заблокирован и требует пароль для чтения." #: shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%" #: shell/ev-sidebar-links.c:254 shell/ev-view.c:2074 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Напечатать документ..." #: shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:3251 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: shell/ev-view.c:3261 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: shell/ev-view.c:3263 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остается для поиска" #: shell/ev-window.c:576 msgid "Unable to open document" msgstr "Невозможно открыть документ" #: shell/ev-window.c:1099 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:1219 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"." #: shell/ev-window.c:1263 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: shell/ev-window.c:1416 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: shell/ev-window.c:1420 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: shell/ev-window.c:1448 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается." #: shell/ev-window.c:1459 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: shell/ev-window.c:1462 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа " "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript." #: shell/ev-window.c:1536 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Для этого документа поиск не будет работать" #: shell/ev-window.c:1538 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1770 shell/ev-window.c:2982 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:2103 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n" "Испольузет poppler версии %s (%s)" #: shell/ev-window.c:2506 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n" "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной\n" "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n" "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: shell/ev-window.c:2510 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n" "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n" "GNU General Public License for more details.\n" #: shell/ev-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License\n" "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:2538 shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:2541 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 авторы Evince" #: shell/ev-window.c:2547 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #: shell/ev-window.c:2911 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:2912 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: shell/ev-window.c:2913 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: shell/ev-window.c:2914 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:2915 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: shell/ev-window.c:2918 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: shell/ev-window.c:2919 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:2921 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сохранить _копию" #: shell/ev-window.c:2922 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: shell/ev-window.c:2924 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: shell/ev-window.c:2925 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: shell/ev-window.c:2927 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: shell/ev-window.c:2935 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _Все" #: shell/ev-window.c:2938 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: shell/ev-window.c:2940 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: shell/ev-window.c:2942 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2944 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: shell/ev-window.c:2946 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: shell/ev-window.c:2951 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2954 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2956 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/ev-window.c:2957 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2961 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: shell/ev-window.c:2962 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: shell/ev-window.c:2964 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: shell/ev-window.c:2965 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: shell/ev-window.c:2967 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: shell/ev-window.c:2968 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: shell/ev-window.c:2970 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: shell/ev-window.c:2971 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2975 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: shell/ev-window.c:2978 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: shell/ev-window.c:2983 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #. View Menu #: shell/ev-window.c:3034 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:3035 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: shell/ev-window.c:3037 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: shell/ev-window.c:3038 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: shell/ev-window.c:3040 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: shell/ev-window.c:3041 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: shell/ev-window.c:3043 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: shell/ev-window.c:3044 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: shell/ev-window.c:3046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: shell/ev-window.c:3047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: shell/ev-window.c:3049 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: shell/ev-window.c:3050 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: shell/ev-window.c:3052 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: shell/ev-window.c:3053 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: shell/ev-window.c:3055 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: shell/ev-window.c:3056 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #. Links #: shell/ev-window.c:3063 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: shell/ev-window.c:3065 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:3067 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: shell/ev-window.c:3127 msgid "Page" msgstr "Страница" #: shell/ev-window.c:3128 msgid "Select Page" msgstr "Выбрать страницу" #: shell/ev-window.c:3140 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: shell/ev-window.c:3142 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3158 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3164 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3168 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3173 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3183 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - требуется пароль" #: shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти к странице документа" #: shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "Страница" #: shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Просмотр документов Evince" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false " "выключает" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить просмотр документов PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания изображения для документов PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. " "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"