# Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # Nickolay V. Shmyrev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 11:27+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 12:48+0400\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Распространитель:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Размер боковой панели" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление " "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п " "умолчанию" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление " "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель " "видимой по умолчанию,false скрывает." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию " "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния " "видимой по умолчанию,false скрывает." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие " "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по " "умолчанию,false скрывает." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не выбран." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Ошибка интерпретатора." #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "Документ загружен." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Невозможно открыть документ '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Встроенный PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Искать строку" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Строка для поиска" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвет для выделения всех совпадений" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущий цвет" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный тип документа" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документы формата Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Невозможно найти файл glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документ %s заблокирован и требует пароля для чтения." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Напечатать документ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2722 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: ../shell/ev-view.c:2732 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../shell/ev-view.c:2734 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остается для поиска" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Невозможно открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Просмотр документа - требуется пароль" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - требуется пароль" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Документ загружается. Пожалуйста подождите" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается." #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа " "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Для этого документа поиск не будет работать" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n" "Испольузет poppler версии %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n" "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной\n" "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n" "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n" "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n" "GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License\n" "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 авторы Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сохранить _копию" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Сохранить документ под новым именем" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Просмотреть свойства документа" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Скопировать текст из документа" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _Все" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу целиком" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Изменить панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Повернуть страницы документа влево" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Повернуть страницы документа вправо" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Показать справку по приложению" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Показывать благодарности создателям документа" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Перейти на страницу вперед" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Перейти на страницу назад" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Перейти к полю ввода страницы" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Перейти на десять страниц назад" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Перейти на десять страниц вперед" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показать или спрятать строку состояния" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Выбрать страницу" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти к странице документа" #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "Страница" #: ../shell/main.c:216 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Просмотр документов Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false " "выключает" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить просмотр документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания изображения для документов PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. " "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"