# Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # Nickolay V. Shmyrev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-28 14:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 00:20+0300\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "Файл повреждён" #: comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. translators: this is the label for toolbar button #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:3178 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/evince.desktop.in.in.h:1 shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль в этой сессии" #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Сохранить пароль в брелке" #: data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц" #: data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Распространитель:" #: data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и " "печать." #: dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Файл недоступен для чтения." #: dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Нет" #: pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Документ не выбран." #: ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом." #: ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Ошибка интерпретатора." #: ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n" #: ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n" #: ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Файл недоступен для чтения." #: ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Документ загружен." #: ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Невозможно открыть документ '%s'" #: ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Встроенный PostScript" #: ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Искать строку" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Строка для поиска" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Цвет для выделения всех совпадений" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Текущий цвет" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный тип документа" #: shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'" #: shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: shell/ev-document-types.c:142 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: shell/ev-document-types.c:151 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: shell/ev-document-types.c:160 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Документы формата Djvu" #: shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Документ %s заблокирован и требует пароль для чтения." #: shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%" #: shell/ev-sidebar-links.c:254 shell/ev-view.c:2074 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Напечатать документ..." #: shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:3251 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: shell/ev-view.c:3261 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: shell/ev-view.c:3263 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остается для поиска" #: shell/ev-window.c:576 msgid "Unable to open document" msgstr "Невозможно открыть документ" #: shell/ev-window.c:1099 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:1219 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"." #: shell/ev-window.c:1263 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: shell/ev-window.c:1416 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: shell/ev-window.c:1420 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: shell/ev-window.c:1448 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается." #: shell/ev-window.c:1459 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: shell/ev-window.c:1462 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа " "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript." #: shell/ev-window.c:1536 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Для этого документа поиск не будет работать" #: shell/ev-window.c:1538 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1770 shell/ev-window.c:2982 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: shell/ev-window.c:2103 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n" "Использует poppler версии %s (%s)" #: shell/ev-window.c:2506 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n" "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной\n" "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо\n" "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: shell/ev-window.c:2510 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно,\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n" "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n" "GNU General Public License.\n" #: shell/ev-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License\n" "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:2538 shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:2541 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 авторы Evince" #: shell/ev-window.c:2547 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #: shell/ev-window.c:2911 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/ev-window.c:2912 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: shell/ev-window.c:2913 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: shell/ev-window.c:2914 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:2915 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: shell/ev-window.c:2918 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: shell/ev-window.c:2919 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: shell/ev-window.c:2921 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сохранить _копию..." #: shell/ev-window.c:2922 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: shell/ev-window.c:2924 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: shell/ev-window.c:2925 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: shell/ev-window.c:2927 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: shell/ev-window.c:2935 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _Все" #: shell/ev-window.c:2938 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: shell/ev-window.c:2940 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: shell/ev-window.c:2942 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:2944 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: shell/ev-window.c:2946 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: shell/ev-window.c:2951 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2954 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: shell/ev-window.c:2956 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/ev-window.c:2957 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2961 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: shell/ev-window.c:2962 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: shell/ev-window.c:2964 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперед" #: shell/ev-window.c:2965 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: shell/ev-window.c:2967 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: shell/ev-window.c:2968 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: shell/ev-window.c:2970 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: shell/ev-window.c:2971 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2975 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: shell/ev-window.c:2978 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: shell/ev-window.c:2983 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #. View Menu #: shell/ev-window.c:3034 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: shell/ev-window.c:3035 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: shell/ev-window.c:3037 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: shell/ev-window.c:3038 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: shell/ev-window.c:3040 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: shell/ev-window.c:3041 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: shell/ev-window.c:3043 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: shell/ev-window.c:3044 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: shell/ev-window.c:3046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: shell/ev-window.c:3047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: shell/ev-window.c:3049 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентация" #: shell/ev-window.c:3050 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: shell/ev-window.c:3052 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: shell/ev-window.c:3053 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: shell/ev-window.c:3055 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: shell/ev-window.c:3056 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #. Links #: shell/ev-window.c:3063 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: shell/ev-window.c:3065 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: shell/ev-window.c:3067 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: shell/ev-window.c:3127 msgid "Page" msgstr "Страница" #: shell/ev-window.c:3128 msgid "Select Page" msgstr "Выбрать страницу" #: shell/ev-window.c:3140 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: shell/ev-window.c:3142 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3158 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3164 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3168 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3173 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:3183 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - требуется пароль" #: shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Перейти к странице документа" #: shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "Страница" #: shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Просмотр документов Evince" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false " "выключает" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить просмотр документов PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания изображения для документов PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. " "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"