# Slovenian translation of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-03 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 17:33+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Poškodovana datoteka." #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Ene ali več teh datotek ni mogoče odpreti." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dvju Dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Datoteka ni na voljo" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajen" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neveljavna datoteka zip" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip z več datotekami ni podprt" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana zvrst MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Poveži kot u_porabnik" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Zapomni si trajno" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumenta preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ni zagonljiv predmet" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Izključi povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti urejavalnika seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433 msgid "Separator" msgstr "Ločilna črta" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4791 msgid "Best Fit" msgstr "Najboljše ujemanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ujemanje s širino strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3814 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vnos gesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Urejen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiziran:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Ustvarjen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:204 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:248 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:252 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inč" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:276 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:283 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Barve označb" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva označb za vse zadetke" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva označbe za trenutni zadetek" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Poišči prejšnje" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Poišči prejšnjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find Next" msgstr "Poišči naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Poišči naslednjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-jobs.c:966 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapomni si _trajno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Priponke" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 #: ../shell/ev-view.c:3597 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../shell/ev-view.c:1436 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-view.c:1438 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1440 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../shell/ev-view.c:1474 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1483 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1491 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/ev-view.c:2406 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod." #: ../shell/ev-view.c:3334 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: ../shell/ev-window.c:820 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stran %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:822 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1242 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1456 #: ../shell/ev-window.c:1526 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1826 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1916 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #: ../shell/ev-window.c:2154 #: ../shell/ev-window.c:2196 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2239 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2355 #: ../shell/ev-window.c:3522 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../shell/ev-window.c:2509 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../shell/ev-window.c:2631 #: ../shell/ev-window.c:4576 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../shell/ev-window.c:3810 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov.\n" "Uporablja poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:3842 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3846 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3870 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3873 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:3879 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4097 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-window.c:4105 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati potrebno še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4489 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:4492 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4495 #: ../shell/ev-window.c:4674 #: ../shell/ev-window.c:4753 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../shell/ev-window.c:4496 #: ../shell/ev-window.c:4754 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4501 #: ../shell/ev-window.c:4676 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "Print Set_up..." msgstr "Na_stavitev tiskanja ..." #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:4508 #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Print this document" msgstr "Natisni ta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4510 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:4518 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:4520 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../shell/ev-window.c:4521 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Poišči besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči naslednje" #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Poišči _prejšnje" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4529 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zasuči _levo" #: ../shell/ev-window.c:4531 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zasuči _desno" #: ../shell/ev-window.c:4536 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4549 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prejšnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4550 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4555 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:4558 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4570 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Start a presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4630 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:4633 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranska Plošča" #: ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploščo" #: ../shell/ev-window.c:4636 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:4637 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:4639 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:4642 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4646 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4648 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../shell/ev-window.c:4649 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../shell/ev-window.c:4651 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ujemanje s širino _strani" #: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4659 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:4661 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:4663 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4665 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../shell/ev-window.c:4716 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../shell/ev-window.c:4727 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../shell/ev-window.c:4729 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi stopnjo povečave" #: ../shell/ev-window.c:4739 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:4741 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4744 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4774 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4779 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4783 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4787 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4795 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širino" #: ../shell/ev-window.c:4962 #: ../shell/ev-window.c:4980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:5179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:5311 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke" #: ../shell/ev-window.c:5362 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priponke." #: ../shell/ev-window.c:5406 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani priponko" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:57 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/main.c:57 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:60 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../shell/main.c:326 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: resnično omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu." #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepravilno geslo" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"