# Slovenian translation of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 23:42+0100\n" "Last-Translator: Matic Žgur \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Poškodovana datoteka." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "DOkument je sestavljen iz več datotek. Ene ali več teh datotek ni mogoče odpreti." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Datoteka ni na voljo" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ima napačen format" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajen" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa zipa" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neveljavna datoteka zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zipi z več datotekami niso podprti" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Poslovna knjiga" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Pravniška besedila" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Izjave" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Administrativna besedila" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folij" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Kvartni papir" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Nalaganje dokumenta '%s' ni uspelo. Ne najdem tolmača ghostscripta" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Neuspešno tolmačenje." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana zvrst MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neznana zvrst MIME: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 #: ../shell/ev-window.c:4629 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dvju Dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Odpri \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ločilna črta" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Best Fit" msgstr "Najboljše ujemanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ujemanje s širino strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3442 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vnos gesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Urejen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiziran:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Ustvarjen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Preglasi omejitve dokumenta, kot je omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Barve označb" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva označb za vse zadetke" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva označbe za trenutni zadetek" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi prejšnjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepravilno geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Ta dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Priponke" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:2815 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod." #: ../shell/ev-view.c:2531 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4145 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetek na tej strani" msgstr[1] "%d zadetka na tej strani" msgstr[2] "%d zadetki na tej strani" msgstr[3] "%d zadetkov na tej strani" #: ../shell/ev-view.c:4154 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati potrebno še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stran %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:744 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1307 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1469 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1553 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #: ../shell/ev-window.c:1834 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1861 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:1883 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../shell/ev-window.c:2083 #: ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../shell/ev-window.c:2193 #: ../shell/ev-window.c:2319 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../shell/ev-window.c:2258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Ustvarjanje datotek PDF ni podprto" #: ../shell/ev-window.c:2270 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Poskušali ste tiskati s tiskalnikom, ki uporablja gonilnik \"%s\". Ta program zahteva tiskalniški gonilnik PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Pages" msgstr "Strani" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2695 #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../shell/ev-window.c:3438 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov.\n" "Uporablja poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3474 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3498 #: ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3501 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:3507 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #: ../shell/ev-window.c:4009 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4010 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:4011 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:4012 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4016 #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:4019 msgid "Open a _Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:4020 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4022 #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4025 msgid "Print Set_up..." msgstr "Na_stavitev tiskanja ..." #: ../shell/ev-window.c:4026 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "Print this document" msgstr "Natisni ta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:4040 #: ../shell/ev-window.c:4042 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:4046 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _prejšnje" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zasuči _levo" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zasuči _desno" #: ../shell/ev-window.c:4061 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:4064 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:4067 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prejšnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4074 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../shell/ev-window.c:4075 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:4078 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4145 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranska Plošča" #: ../shell/ev-window.c:4148 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploščo" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:4154 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:4156 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "_Presentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ujemanje s širino _strani" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4173 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:4175 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:4177 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:4183 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi stopnjo povečave" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4278 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širino" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke" #: ../shell/ev-window.c:4719 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priponke." #: ../shell/ev-window.c:4743 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani priponko" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Zahtevano geslo" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: resnično omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Noben dokument ni naložen." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Pokvarjena pipa." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Napaka pri razširjanju datoteke %s:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Datoteka ni berljiva." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokument naložen." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prejšnja" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Naslednja"