# Slovenian translation of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 05:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 10:19+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa." #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana MIME vrsta" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek." #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Napaka %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DVI dokument ni zapisan pravilno" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu dokumenti" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Neveljavna datoteka ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Zip z več datotekami arhiva ni podprt" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni zagonljiv" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Best Fit" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Prilagojeno širini strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4183 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Natisni datoteko nastavitev" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 #: ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 #: ../shell/ev-window.c:2995 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Previous Page" msgstr "_Predhodna stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na predhodno stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 #: ../shell/ev-window.c:5040 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 #: ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 #: ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Prilagoditev širini _strani" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Ustvarjalec:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Prilagojeno:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje vrednosti:\n" "\n" "• \"Brez\": Strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• \"Skrči na območje tiskanja\": Strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": Strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in sredini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo dokumenta. Strani bodo sredinjenje znotraj natisnjene strani." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot je velika stran dokumenta." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Pretvarjanje %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Pretvarjanje metapodatkov" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Vnos gesla" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Dovoljenja dokumenta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Stran %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: ../shell/ev-window.c:1278 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: ../shell/ev-window.c:1472 #: ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1751 #: ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1784 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: ../shell/ev-window.c:1972 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nalaganje dokumenta ni bilo uspešno." #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: ../shell/ev-window.c:2473 #: ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2504 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Nalaganje dokumenta (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Nalaganje priloge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2512 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Nalaganje slike (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2634 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2939 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d dokumentov v vrsti" msgstr[1] "%d dokument v vrsti" msgstr[2] "%d dokumenta v vrsti" msgstr[3] "%d dokumenti v vrsti" #: ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3255 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne preden zaključite?" #: ../shell/ev-window.c:3258 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?" #: ../shell/ev-window.c:3270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: ../shell/ev-window.c:3278 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: ../shell/ev-window.c:4179 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov\n" "Uporaba %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:4214 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4503 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-window.c:4511 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati je treba še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4995 #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../shell/ev-window.c:4996 #: ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Page Set_up…" msgstr "Nastavitev s_trani ..." #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Auto_scroll" msgstr "Samodejno _drsenje" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start a presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "Show the entire document" msgstr "Pokaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "Show two pages at once" msgstr "Pokaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Preobrni barve" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pokaži vsebino strani s preobrnjenimi barvami." #. Links #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot ..." #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi raven približanja" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ../shell/ev-window.c:5466 #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa." #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike" #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../shell/ev-window.c:5901 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priloge." #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — zahtevano geslo" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../shell/main.c:70 #: ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Logične operacije: 'prav' omogoči vzorčne slike in 'napak' izključi ustvarjanje vzorčnih slik" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljavni ukazi in argumenti za vzorčne slike PDF Documenta. Več podrobnosti je mogoče najti v dokumentaciji o vzorčnih slikah." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Natisni ..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Shrani kopijo ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Natisni ..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Poišči ..." #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Poišči niz" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Ime iskanega niza" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Barva poudarjanja" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Trenutna barva" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte " #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Ne obnovi" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Obnovi" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Po_veži" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Poveži se _anonimno" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domena:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Zapomni si trajno" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Datoteka ni na voljo" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Poišči prejšnje" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poišči naslednje" #~ msgid "Downloading document %d%%" #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nepravilno geslo" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"