# Slovenian translation of evince. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 19:14+0100\n" "Last-Translator: Matic Žgur \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 #: ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priponke \"%s\": %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\": %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:275 #: ../backend/ev-document-factory.c:339 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana zvrst MIME" #: ../backend/ev-document-factory.c:286 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neznana zvrst MIME: \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dvju Dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../backend/ev-document-factory.c:448 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../backend/ev-document-factory.c:456 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Poškodovana datoteka." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Odpri \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ločilna črta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:3972 msgid "Best Fit" msgstr "Najboljše ujemanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ujemanje s širino strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3152 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vnos gesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Urejen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiziran:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Ustvarjen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Preglasi omejitve dokumenta, kot je omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Datoteka ni na voljo" #: ../dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ima napačen format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:623 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../pdf/ev-poppler.cc:723 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:725 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:727 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:729 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: ../pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajen" #: ../impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa zipa" #: ../impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neveljavna datoteka zip" #: ../impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zipi z več datotekami niso podprti" #: ../impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:176 msgid "None" msgstr "Brez" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:255 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:260 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:278 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Poslovna knjiga" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Pravniška besedila" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Izjave" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Administrativna besedila" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folij" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Kvartni papir" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Noben dokument ni naložen." #: ../ps/ps-document.c:576 msgid "Broken pipe." msgstr "Pokvarjena pipa." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Neuspešno tolmačenje." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Napaka pri razširjanju datoteke %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Datoteka ni berljiva." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument naložen." #: ../ps/ps-document.c:1083 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Nalaganje dokumenta '%s' ni uspelo. Ne najdem tolmača ghostscripta" #: ../ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../ps/ps-document.c:1271 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1272 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Barve označb" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva označb za vse zadetke" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva označbe za trenutni zadetek" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi prejšnjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepravilno geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Ta dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Priponke" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 #: ../shell/ev-view.c:2392 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../shell/ev-view.c:1385 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-view.c:1387 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1389 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1391 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1393 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../shell/ev-view.c:1395 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../shell/ev-view.c:1422 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../shell/ev-view.c:1427 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1430 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1439 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/ev-view.c:1796 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3605 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetek na tej strani" msgstr[1] "%d zadetka na tej strani" msgstr[2] "%d zadetki na tej strani" msgstr[3] "%d zadetkov na tej strani" #: ../shell/ev-view.c:3614 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati potrebno še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:1143 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1237 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:1292 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1317 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #: ../shell/ev-window.c:1591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:1610 #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:1691 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../shell/ev-window.c:1792 #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../shell/ev-window.c:1902 #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../shell/ev-window.c:1967 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Ustvarjanje datotek PDF ni podprto" #: ../shell/ev-window.c:1979 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Poskušali ste tiskati s tiskalnikom, ki uporablja gonilnik \"%s\". Ta program zahteva tiskalniški gonilnik PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Pages" msgstr "Strani" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2404 #: ../shell/ev-window.c:3760 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:2773 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../shell/ev-window.c:3148 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov.\n" "Uporablja poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3176 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:3180 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3184 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3208 #: ../shell/main.c:340 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3211 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:3217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #: ../shell/ev-window.c:3677 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:3678 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:3679 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:3680 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:3681 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3684 #: ../shell/ev-window.c:3853 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../shell/ev-window.c:3685 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:3687 msgid "Open a _Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:3690 #: ../shell/ev-window.c:3855 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:3691 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:3693 msgid "Print Set_up..." msgstr "Na_stavitev tiskanja ..." #: ../shell/ev-window.c:3694 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:3696 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:3697 msgid "Print this document" msgstr "Natisni ta dokument" #: ../shell/ev-window.c:3699 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:3708 #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _prejšnje" #: ../shell/ev-window.c:3720 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:3722 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zasuči _levo" #: ../shell/ev-window.c:3724 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zasuči _desno" #: ../shell/ev-window.c:3729 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../shell/ev-window.c:3734 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3739 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prejšnja stran" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-window.c:3745 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:3749 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3753 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../shell/ev-window.c:3761 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3812 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:3813 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranska Plošča" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploščo" #: ../shell/ev-window.c:3818 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:3821 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:3824 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:3825 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:3827 msgid "_Presentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:3828 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../shell/ev-window.c:3831 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ujemanje s širino _strani" #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:3843 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:3847 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:3912 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../shell/ev-window.c:3913 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../shell/ev-window.c:3925 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../shell/ev-window.c:3927 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi stopnjo povečave" #: ../shell/ev-window.c:3937 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../shell/ev-window.c:3941 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3955 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širino" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priponke." #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Zahtevano geslo" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:367 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: resnično omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prejšnja" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Naslednja"