# Slovenian translation of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2006 - 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 07:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-30 15:38+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Poškodovana datoteka." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "V arhivu %s ni slik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Ene ali več teh datotek ni mogoče odpreti." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Datoteka ni na voljo" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajen" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Neveljavna datoteka zip" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip z več datotekami ni podprt" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip" #: ../backend/impress/zip.c:76 #: ../shell/ev-window.c:4708 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Poslovna knjiga" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Pravniška besedila" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Izjave" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Administrativna besedila" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folij" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Kvartni papir" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Nalaganje dokumenta '%s' ni uspelo. Ne najdem tolmača ghostscripta" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo" #: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Neuspešno tolmačenje." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana zvrst MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neznana zvrst MIME: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 #: ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dvju Dokumenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapozitivi" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Ločilna črta" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Best Fit" msgstr "Najboljše ujemanje" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ujemanje s širino strani" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3651 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Vnos gesla" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapomni si geslo za to sejo" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Urejen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjen:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Število strani:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiziran:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papirja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Ustvarjen z:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Preglasi omejitve dokumenta" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inč" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ime iskanega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Barve označb" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Barva označb za vse zadetke" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Barva označbe za trenutni zadetek" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi prejšnje" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi prejšnjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo pojavitev iskalnega niza" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #: ../shell/ev-jobs.c:642 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepravilno geslo" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Priponke" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3491 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: ../shell/ev-view.c:2419 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod." #: ../shell/ev-view.c:3214 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4851 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani" msgstr[1] "%d zadetek na tej strani" msgstr[2] "%d zadetka na tej strani" msgstr[3] "%d zadetki na tej strani" #: ../shell/ev-view.c:4860 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Preiskati potrebno še %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Stran %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: ../shell/ev-window.c:1369 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: ../shell/ev-window.c:1564 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ../shell/ev-window.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Ni mogoče odpreti kopije." #: ../shell/ev-window.c:1907 #: ../shell/ev-window.c:1979 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../shell/ev-window.c:2126 #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: ../shell/ev-window.c:2288 #: ../shell/ev-window.c:2477 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto." #: ../shell/ev-window.c:2413 #: ../shell/ev-window.c:2528 #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../shell/ev-window.c:2467 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Ustvarjanje datotek PDF ni podprto" #: ../shell/ev-window.c:2479 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Poskušali ste tiskati s tiskalnikom, ki uporablja gonilnik \"%s\". Ta program zahteva tiskalniški gonilnik PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2537 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: ../shell/ev-window.c:3131 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodne vrstice" #: ../shell/ev-window.c:3647 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov.\n" "Uporablja poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3675 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n" #: ../shell/ev-window.c:3679 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:3683 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3707 #: ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Avtorji programa Evince" #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič " #: ../shell/ev-window.c:4233 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4240 #: ../shell/ev-window.c:4414 #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../shell/ev-window.c:4241 #: ../shell/ev-window.c:4486 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Odpri _kopijo" #: ../shell/ev-window.c:4244 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4246 #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Shrani kopijo ..." #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Print Set_up..." msgstr "Na_stavitev tiskanja ..." #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../shell/ev-window.c:4253 #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Print this document" msgstr "Natisni ta dokument" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali frazo v dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _prejšnje" #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zasuči _levo" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zasuči _desno" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "Enlarge the document" msgstr "Povečaj dokument" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "Shrink the document" msgstr "Skrči dokument" #: ../shell/ev-window.c:4286 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Reload the document" msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "_Previous Page" msgstr "_Prejšnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Go to the next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "_First Page" msgstr "P_rva stran" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Go to the first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Last Page" msgstr "_Zadnja stran" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Go to the last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4312 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "Start a presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico" #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranska Plošča" #: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploščo" #: ../shell/ev-window.c:4376 msgid "_Continuous" msgstr "_Neprekinjen" #: ../shell/ev-window.c:4377 msgid "Show the entire document" msgstr "Prikaži cel dokument" #: ../shell/ev-window.c:4379 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni" #: ../shell/ev-window.c:4380 msgid "Show two pages at once" msgstr "Prikaži dve strani skupaj" #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../shell/ev-window.c:4383 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon" #: ../shell/ev-window.c:4385 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev" #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno" #: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ujemanje s širino _strani" #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Shrani sliko kot ..." #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: ../shell/ev-window.c:4448 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "Select Page" msgstr "Izberi stran" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Prilagodi stopnjo povečave" #: ../shell/ev-window.c:4472 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širino" #: ../shell/ev-window.c:4702 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Neveljaven URI: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4705 #, c-format msgid "Unsupported URI: “%s”" msgstr "Nepodprt URI: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: ../shell/ev-window.c:4883 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: ../shell/ev-window.c:4918 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priponke" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priponke." #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani priponko" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Zahtevano geslo" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "Stran dokumenta za prikaz" #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: resnično omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu."